SHB
– ŞB
Scar
– Yara izi
Nardey c’est chaud ça
– Nardey c’est chaud ça
Y cuando ella sale, y cuando ella sale
– Ve dışarı çıktığında ve dışarı çıktığında
Y e’ verdad yo quiero verte
– Ve gerçek seni görmek istiyorum
Pero sin verte siento la suerte
– Ama seni görmeden kendimi şanslı hissediyorum.
De no querer incluso la muerte
– Ölümü bile istememekten
Aunque lo mismo sin yo tenerte
– Ama ben sana sahip olmadan aynı
En algún lugar esconderte
– Saklanacak bir yer
En la mente puedo encontrarte
– Zihnimde seni bulabilirim
Del mapa no podré yo quitarte
– Haritadan seni götüremem.
Ni que te me vayas hasta Marte
– Eğer benimle olmak istiyorsan
Vivo lo que digo, y a veces no te doy
– Söylediklerimi yaşıyorum ve bazen sana vermiyorum.
Pa’ no acostumbrarte
– Alışmamak için
A vece’ cae’ en lo bueno y en lo malo, vayas a alejarte
– Bazen iyiye ve kötüye ‘düşersin’, uzaklaşırsın
En querer saber que a vece’ vamo’ sin freno, y puede’ chocarte
– Bazen fren yapmadan ‘gideceğimizi’ ve’ çarpabileceğimizi’ bilmek istemekle
E’ que tu tiene un arte, e’ que tu tiene un arte, dice, ala
– E’ bir sanatın olduğunu, e ‘ bir sanatın olduğunu, diyor, ala
Y cuando ella sale, y cuando ella sale
– Ve dışarı çıktığında ve dışarı çıktığında
Y cuando ella sale, y cuando ella sa-ah
– Ve dışarı çıktığında, ve sa-ah
Y cuendo ella sa-ah
– Ve ne zaman o sa-ah
Y cuando ella sale no hay persona que a ella no domina
– Ve çıktığı zaman ona hakim olmayan hiç kimse yoktur
Y cuando ella sale no pasea en la calle, ni en la’ esquina’
– Ve dışarı çıktığında sokakta ya da ‘köşede’ yürümez.
Y cuando ella sale no hay persona que a ella no domina
– Ve çıktığı zaman ona hakim olmayan hiç kimse yoktur
Y cuando ella sale no pasea en la calle, ni en la’ esquina’
– Ve dışarı çıktığında sokakta ya da ‘köşede’ yürümez.
Y cuando ella sale nadie la vigila, como ella no hay dos iguale’
– Ve çıkar o zaman kimse ona bakmıyor, o iki hatta’
Primera e’ la fila
– İlk e ‘ satır
Aunque yo me muera por ti
– Senin için ölsem bile
Orgullo má’ por mi, aunque tú quiera’ el oído regalado
– Kulağın verilmesini istesen bile benim için daha çok gurur duy
Aunque yo me muera por ti
– Senin için ölsem bile
Orgullo má’ por mi, cada uno que solo coja su lado
– Benim için daha fazla gurur, her biri sadece kendi tarafını tutan
Y me dice que nada aporto, y de pelea’ a vece’ estoy harto
– Ve bana hiçbir şey getirmediğimi ve kavgadan ‘zaman zaman’ bıktığımı söylüyor
Le tiran doce, a vece’ de cuatro, y ninguno se la lleva al cuarto
– On iki, bazen dört atarlar ve kimse onu dördüncüye götürmez.
Y me dice que nada aporto, de pelea’ me siento harto
– Ve bana hiçbir şey getirmediğimi, kavgadan bıktığımı söylüyor.
Le tiran doce, a vece’ de cuatro, y ninguno se la lleva al cuarto, dice
– On iki, bazen dört tane atıyorlar ve hiçbiri onu odaya götürmüyor, diyor
Y cuando ella sale, y cuando ella sale
– Ve dışarı çıktığında ve dışarı çıktığında
Y cuando ella—, ala-ala
– Ve o-, kanat-kanat
Y cuando ella—, ah-ah
– Ve o-, ah-ah
Y cuando ella—, ah-ah
– Ve o-, ah-ah
Lo sabía, mira, dice
– Biliyordum, bak, diyor ki
Y cuando ella sale no hay persona que a ella no domina
– Ve çıktığı zaman ona hakim olmayan hiç kimse yoktur
Y cuando ella sale no pasea en la calle, ni en la’ esquina’
– Ve dışarı çıktığında sokakta ya da ‘köşede’ yürümez.
Y cuando ella sale no hay persona que a ella no domina
– Ve çıktığı zaman ona hakim olmayan hiç kimse yoktur
Y cuando ella sale no pasea en la calle, ni en la’ esquina’
– Ve dışarı çıktığında sokakta ya da ‘köşede’ yürümez.
Y cuando ella sale no hay persona que a ella no domina
– Ve çıktığı zaman ona hakim olmayan hiç kimse yoktur
Y cuando ella sale no pasea en la calle, ni en la’ esquina’
– Ve dışarı çıktığında sokakta ya da ‘köşede’ yürümez.
Y cuando ella sale no hay persona que a ella no domina
– Ve çıktığı zaman ona hakim olmayan hiç kimse yoktur
Y cuando ella sale no pasea en la calle, ni en la’ esquina’
– Ve dışarı çıktığında sokakta ya da ‘köşede’ yürümez.
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.