Una obsesión que no tiene sentido
– Mantıklı olmayan bir saplantı
La explicación a mis noches sin dormir
– Uykusuz gecelerimin açıklaması
¿Cómo te adueñaste de mis latidos?
– Kalp atışlarımı nasıl ele geçirdin?
Es tan complejo y tan fácil de sentir
– Çok karmaşık ve hissetmek çok kolay
No pensé que te iba a encontrar
– Seni bulacağımı sanmıyordum.
Ese domingo en aquel bar
– O Pazar o barda
Ahora me muero por gritar
– Şimdi çığlık atmak için ölüyorum
Que desde que te vi
– Seni gördüğümden beri
Quiero que aunque pase mi vida recuerden
– Bunu istiyorum hayatım geçse de hatırla
Que sin condiciones siempre te seguí
– Şartlar olmadan hep seni takip ettim.
Sé que unas se ganan y que otras se pierden
– Bazılarının kazanıldığını ve diğerlerinin kaybolduğunu biliyorum.
Pero no me importa si te tengo a ti
– Ama sen yanımda olsan da umurumda değil.
¿Qué pasa si brindamos otra vez?
– Ya tekrar kadeh kaldırırsak?
Porque después de tanto te encontré
– Çünkü bunca şeyden sonra seni buldum.
Sé que unas se ganan y que otras se pierden
– Bazılarının kazanıldığını ve diğerlerinin kaybolduğunu biliyorum.
Pero no me importa si la vida es corta
– Ama hayatın kısa olması umurumda değil.
Yo te tengo a ti
– Ben anladım seni
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh) pero no me importa si la vida es corta
– (Oh-oh-oh, oh-oh-oh) ama hayatın kısa olması umurumda değil
Yo te tengo a ti
– Ben anladım seni
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh) pero no me importa si la vida es corta
– (Oh-oh-oh, oh-oh-oh) ama hayatın kısa olması umurumda değil
Yo te tengo a ti
– Ben anladım seni
Desde que te di mi vida, te miro y casi reviento
– Sana hayatımı verdiğimden beri sana bakıyorum ve neredeyse patlayacaktım.
Cargo una llama encendida y es como un presentimiento
– Yanan bir alev taşıyorum ve bu bir his gibi
De que como tú no hay nadie, por eso hice el juramento
– Senin gibi birinin olmadığını, bu yüzden yemin ettim.
De que aunque me falte el aire, siempre hay un aliento junto a ti
– Havam eksik olsa bile, her zaman yanında bir nefes vardır.
No pensé que te iba a encontrar
– Seni bulacağımı sanmıyordum.
Ese domingo en aquel bar
– O Pazar o barda
Ahora me muero por gritar
– Şimdi çığlık atmak için ölüyorum
Que desde que te vi
– Seni gördüğümden beri
Quiero que aunque pase mi vida recuerden
– Bunu istiyorum hayatım geçse de hatırla
Que sin condiciones siempre te seguí
– Şartlar olmadan hep seni takip ettim.
Sé que unas se ganan y que otras se pierden
– Bazılarının kazanıldığını ve diğerlerinin kaybolduğunu biliyorum.
Pero no me importa si te tengo a ti
– Ama sen yanımda olsan da umurumda değil.
¿Qué pasa si brindamos otra vez?
– Ya tekrar kadeh kaldırırsak?
Porque después de tanto te encontré
– Çünkü bunca şeyden sonra seni buldum.
Sé que unas se ganan y que otras se pierden
– Bazılarının kazanıldığını ve diğerlerinin kaybolduğunu biliyorum.
Pero no me importa si la vida es corta
– Ama hayatın kısa olması umurumda değil.
Yo te tengo a ti
– Ben anladım seni
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh) pero no me importa si la vida es corta
– (Oh-oh-oh, oh-oh-oh) ama hayatın kısa olması umurumda değil
Yo te tengo a ti
– Ben anladım seni
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh) pero no me importa si la vida es corta
– (Oh-oh-oh, oh-oh-oh) ama hayatın kısa olması umurumda değil
Yo te tengo a ti
– Ben anladım seni
Quiero que todos recuerden
– Herkesin hatırlamasını istiyorum.
Que sin condiciones siempre te seguí
– Şartlar olmadan hep seni takip ettim.
Sé que unas se ganan y que otras se pierden
– Bazılarının kazanıldığını ve diğerlerinin kaybolduğunu biliyorum.
Pero no me importa si te tengo a ti
– Ama sen yanımda olsan da umurumda değil.
¿Qué pasa si brindamos otra vez (no)
– Ya tekrar kadeh kaldırırsak (hayır)
Cómo cuando teníamos 23? (¿Qué?)
– 23 Yaşındayken nasıldık? (Ne?)
Sé que unas se ganan y que otras se pierden
– Bazılarının kazanıldığını ve diğerlerinin kaybolduğunu biliyorum.
Pero no me importa si la vida es corta
– Ama hayatın kısa olması umurumda değil.
Yo te tengo a ti (¡no me importa)
– Seni yakaladım (umrumda değil)
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh) pero no me importa si la vida es corta
– (Oh-oh-oh, oh-oh-oh) ama hayatın kısa olması umurumda değil
Yo te tengo a ti (yo te tengo a ti)
– Yakaladım seni (yakaladım seni)
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh) pero no me importa si la vida es corta
– (Oh-oh-oh, oh-oh-oh) ama hayatın kısa olması umurumda değil
Yo te tengo a ti
– Ben anladım seni
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.