Morat & Feid – Salir Con Vida İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Justo cuando más pensé que un beso era imposible
– En çok bir öpücüğün imkansız olduğunu düşündüğümde
Dejé de ser invisible
– Görünmez olmayı bıraktım
Porque me notaste tú
– Çünkü beni fark ettin
Y era más probable que el sol nunca más saliera
– Ve güneşin bir daha asla doğmaması daha olasıydı
Que el reloj se detuviera
– Saatin duracağını
Pero me notaste tú
– Ama beni fark ettin

¿Y quién lo iba a pensar que tú me escogieras
– Ve beni seçeceğini kim düşünebilirdi
Una noche cualquiera entre la multitud?
– Kalabalıkta bir gece var mı?
Solo verte bailar me vuelve pedazos
– Sadece dansını izlemek beni parçalara ayırıyor
Hoy que te tengo en mis brazos
– Bugün kollarımda sen varsın
Solo te pido que tú
– Sadece senden rica ediyorum

Nunca te vayas, que yo
– Asla gitme, ben
Quiero salir con vida
– Canlı çıkmak istiyorum
Y aunque intentara olvidarte, mi boca no lo haría
– Ve seni unutmaya çalışsam bile, ağzım unutmazdı
No me hagas daño, que yo
– Bana zarar verme, ben
Quiero salir con vida
– Canlı çıkmak istiyorum
Porque tener que extrañarte sería un acto suicida
– Çünkü seni özlemek intihar olur.
Y mi boca no lo haría
– Ve ağzım bunu yapmaz

(Wow) estaban oscuros los cristales
– Pencereler karanlıktı.
Dijiste que esta noche to se vale
– Bu gece demiştin… iyi olmak için
Tú querías prender
– Açmak istedin.
Y era yo el que tenía todos los materiales, ey
– Ve tüm malzemelere sahip olan bendim, hey

Me dijiste: “baby, síguela”
– Bana “Bebeğim, onu takip et” dedin.
¿Otra botella?, “pídela”
– Bir şişe daha mı?, “iste”
¿Quieres fumar?, “sí, dale, baby, consíguela”
– Sigara içmek ister misin?, “evet, ver bebeğim, al”
“Ey, si tienes gata, despídela”
– “Hey, eğer bir kedin varsa, onu kov”

Tú estaba’ prendida y dije que me iba a quedar contigo toda la noche
– Sen açıktın ve bütün gece seninle kalacağımı söyledim.
No te soltaba perreándote
– Seni takip etmene izin vermedim.
Qué rico ver los videítos de cuando tú estabas tocándote
– Kendine dokunduğun zamanların videolarını görmek ne kadar güzel
Bebé, sentados en una acera
– Bebeğim, kaldırımda oturuyor
Con ganas de bajarme esta bellaquera
– Bu hottie kurtulmak için sabırsızlanıyoruz
Quédate con esta nea, no te quedes soltera
– Bu nea ile kal, bekar kalma

Nunca te vayas, que yo
– Asla gitme, ben
Quiero salir con vida
– Canlı çıkmak istiyorum
Y aunque intentara olvidarte, mi boca no lo haría (no lo haría)
– Ve seni unutmaya çalışsam bile ağzım unutmazdı (unutmazdı)
No me hagas daño, que yo (que yo)
– Bana zarar verme, ben (ben)
Quiero salir con vida (vida)
– Canlı çıkmak istiyorum (hayat)
Porque tener que extrañarte sería un acto suicida
– Çünkü seni özlemek intihar olur.
Y mi boca no lo haría
– Ve ağzım bunu yapmaz

Mi boca te amaría
– Ağzım seni severdi
No tengo otra salida (no)
– Başka çıkış yolum yok (hayır)
Sería un acto suicida
– İntihar eylemi olurdu.
Y mi boca no lo haría (no lo haría)
– Ve ağzım olmaz (olmaz)
Mi boca te daría (daría)
– Ağzım sana verecek (verecek)
Mil besos noche y día (ah-ah)
– Gece gündüz bin öpücük (ah-ah)
No se despediría
– Hoşçakal demezdi.

Mi boca no lo haría (contigo toda la noche)
– Ağzım bunu yapmazdı (bütün gece seninle)
(No te soltaba perreándote) oh-oh-oh
– (Seni takip etmene izin vermezdim) oh-oh-oh
Mi boca no lo haría
– Ağzım bunu yapmaz.
(Toda la noche)
– (Gece boyunca)
(No te soltaba perreándote)
– (Seni takip etmene izin vermedim)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın