Morat – No Hay Más Que Hablar İspanyolca Sözleri Türkçe Anlamları

No hay más que hablar
– Konuşacak başka bir şey yok
Ya no cabe una carta más sobre la mesa
– Masada daha fazla kart yok
Y aunque nos pesa, es la verdad
– Ve bize ağır olmasına rağmen, bu gerçek
Rompiste todo en mí
– İçimdeki her şeyi kırdın
Pero me acostumbré a nunca buscar las piezas que perdí
– Ama kaybettiğim parçaları aramaya hiç alışmadım.

Tú te quisiste ir, fui yo quien se quedó
– Kalan ayrılmak isteyen sendin, bendim
Si nadie te obligó, ¿por qué ahora vuelves a mi puerta?
– Eğer kimse seni zorlamadıysa, neden şimdi kapıma geri dönüyorsun?
Con la certeza de que sigue abierta
– Açık kaldığından emin olmak için

Recuerda, fue tu decisión
– Unutma, bu senin kararındı.
Montar tu vida en ese avión
– O uçakta hayatını sür
Tengo testigos, me convertistе en tu enemigo
– Tanıklarım var, beni düşmanın yaptın.
Si hay tantos pеces en el mar
– Denizde çok fazla balık varsa
¿Hoy por qué vuelves a buscar algo conmigo?
– Neden bugün yine benimle bir şey arıyorsun?
Si ya acepté no estar contigo
– Eğer seninle olmamayı kabul ettiysem

Porque mientras tú le dabas diez vueltas al mundo
– Çünkü sen dünyayı on kez gezerken
Yo malgastaba los segundos
– Saniyeleri boşa harcadım.
Dando mil vueltas en la cama sin dormir
– Yatakta uyumadan dolaşmak
Mientras tú te ibas de fiesta en Barcelona
– Barselona’da parti yaparken
Jugando a ser otra persona
– Başka biri olmak için oynamak
Yo no cambié, solo aprendí a vivir sin ti
– Değişmedim, sadece sensiz yaşamayı öğrendim.

Dime por qué así de la nada me buscaste
– Söyle bana neden birden beni aradın
Si no he cambiado y soy el mismo que dejaste
– Eğer değişmediysem ve ben de senin bıraktığınla aynıysam

No hay más que hablar
– Konuşacak başka bir şey yok
Ya no tiene sentido que me hagas promesas
– Bana söz vermen artık mantıklı değil.
Que sé que no vas a cumplir
– Seninle tanışmayacağını biliyorum.
Ya no vas a verme llorar
– Artık beni ağlarken görmeyeceksin.
Como la última vez que te vi
– Geçen seferki gibi seni gördüm
Y aunque tú quieras insistir, no queda nada más que hablar
– Ve ısrar etmek isteseniz bile, konuşacak hiçbir şey kalmadı

Tú te quisiste ir, fui yo quien se quedó
– Kalan ayrılmak isteyen sendin, bendim
Si nadie te obligó, ¿por qué ahora vuelves a mi puerta?
– Eğer kimse seni zorlamadıysa, neden şimdi kapıma geri dönüyorsun?
Con la certeza de que sigue abierta
– Açık kaldığından emin olmak için

Recuerda, fue tu decisión
– Unutma, bu senin kararındı.
Montar tu vida en ese avión
– O uçakta hayatını sür
Tengo testigos, me convertiste en tu enemigo
– Tanıklarım var, beni düşmanın yaptın.
Si hay tantos peces en el mar
– Denizde çok fazla balık varsa
¿Hoy por qué vuelves a buscar algo conmigo?
– Neden bugün yine benimle bir şey arıyorsun?
Si ya acepté no estar contigo
– Eğer seninle olmamayı kabul ettiysem

Porque mientras tú le dabas diez vueltas al mundo
– Çünkü sen dünyayı on kez gezerken
Yo malgastaba los segundos
– Saniyeleri boşa harcadım.
Dando mil vueltas en la cama sin dormir
– Yatakta uyumadan dolaşmak
Mientras tú te ibas de fiesta en Barcelona
– Barselona’da parti yaparken
Jugando a ser otra persona
– Başka biri olmak için oynamak
Yo no cambié, solo aprendí a vivir sin ti
– Değişmedim, sadece sensiz yaşamayı öğrendim.

Dime por qué así de la nada me buscaste
– Söyle bana neden birden beni aradın
Si no he cambiado y soy el mismo que dejaste
– Eğer değişmediysem ve ben de senin bıraktığınla aynıysam
Un día de enero
– Ocak ayında bir gün
Y aunque tú sabes que te quiero
– Ve seni sevdiğimi bilmene rağmen
No quiero que me digas que te equivocaste
– Bana yanıldığını söylemeni istemiyorum.

Porque mientras tú (tú) le dabas diez vueltas al mundo (oh)
– Çünkü sen (sen) dünyaya on tur atarken (oh)
Yo malgastaba los segundos
– Saniyeleri boşa harcadım.
Dando mil vueltas en la cama sin dormir
– Yatakta uyumadan dolaşmak
Mientras tú te ibas de fiesta en Barcelona
– Barselona’da parti yaparken
Jugando a ser otra persona
– Başka biri olmak için oynamak
Yo no cambié, solo aprendí a vivir sin ti
– Değişmedim, sadece sensiz yaşamayı öğrendim.

Dime por qué así de la nada me buscaste
– Söyle bana neden birden beni aradın
Si no he cambiado y soy el mismo que dejaste
– Eğer değişmediysem ve ben de senin bıraktığınla aynıysam




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın