Ñengo Flow Feat. Lui-G 21+ & Ñejo & Dálmata & J Alvarez & Chyno Nyno & Franco “El Gorilla” – Mujeres Talentosas İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Si Eva no se hubiera comido la manzana (Ajá)
– Havva elmayı yemeseydi (Aha)
La vida fuera sin malicia y mucho más sana (¡Sí!)
– Kötülük olmadan dışarıda yaşamak ve çok daha sağlıklı (Evet!)
Pero como esa cabrona se comió la fruta
– Ama o orospu meyveyi nasıl yedi
Por eso es que hoy en día hay mujeres tan puta’ (¿Me entiende’?)
– Bu yüzden bugün böyle sürtük kadınlar var ‘ (Beni anlıyor musun?)
Se visten enseñando los muslo’ y las tetas (Mira pa’ allá)
– Uyluklarını ve göğüslerini gösteren elbiseler giyerler (Şuraya bakın)
Se viran de espalda y se le ven las nalgas (Chacha)
– Sırt Üstü dönerler ve kalçaları görünür (Chacha)
Entonces dicen que uno es un bellaco y no respeta, puñeta (Seguro)
– Sonra birinin bir güzellik olduğunu ve saygı duymadığını söylerler, kahretsin (kesin)
Pues pa’ la calle así no salga’ (¡Puta!)
– Peki, caddeyi böyle terk etme (Kaltak!)
El hombre llega hasta donde la mujer lo deje
– Adam kadının onu terk ettiği kadar ileri gider.
Pero algunas se guillan cuando visten como fleje (Eso es así)
– Ama bazıları çemberleme gibi giyindiklerinde sinirlenirler (Bu kadar)
Y si tú les pitas o les piropeas
– Ve eğer onlara tweet atarsan ya da iltifat edersen
Se encojonan, pero como quiera coquetean
– Yaltaklanıyorlar, ama yine de flört ediyorlar
(¡Arroz!)
– (Pirinç!)

Yo no sabía el talento que tenía (Nah)
– Sahip olduğum yeteneği bilmiyordum (Hayır)
Ella el micrófono agarró
– Mikrofonu kaptı.
Improvisa’o cantó, flauta sopló
– Doğaçlama şarkı söyledi, flüt patladı
Y hasta la melodía se tragó (Wuh-huh)
– Ve melodi bile yuttu (Wuh-huh)
Quién lo diría, qué suciería, tan santita que se veía
– Kim bilebilirdi, ne olacağını, o kadar kutsal görünüyordu ki
Ella el micrófono agarró
– Mikrofonu kaptı.
Improvisa’o cantó, flauta sopló
– Doğaçlama şarkı söyledi, flüt patladı
Y hasta la melodía se tragó (Wuh)
– Ve melodi bile yuttu (Wuh)

Ey, pana mía, usted sí que sabe (Sabe)
– Hey, kadifem, biliyorsun (biliyorsun)
Y yo pa’ esa cerradura aquí tengo la llave (Wuh)
– Ve ben pa’ bu kilit burada anahtarım var (Wuh)
Yo te lo entro como Juan por su casa (Wee-hoo)
– Sana Juan gibi onun evinden giriyorum.
Y tú le das la bienvenida, de eso duda no cabe
– Ve sen ona hoşgeldin diyorsun, buna hiç şüphe yok
To’as las noches, tú lo sabe’
– Bu gece için ‘sen de biliyorsun’
Sin perder el ritmo, sin perder la clave
– Ritmi kaybetmeden, anahtarı kaybetmeden
Te lo dejo loopea’o el beat en repeat
– Ritmi tekrarlamana izin vereceğim.
Que antes de que el Sol se asome
– Güneş dışarı bakmadan önce
Convertimo’ en todo un éxito mi nuevo hit
– Yeni hitimi başarıya dönüştürüyorum.

Vamo’ a bacilar, dale, mami, no te enzorre’
– Hadi bacillar’a gidelim, ver şunu anne, endişelenme.
Bellaquear contigo por las venas me corre
– Bellaquear seninle damarlarımda akıyor
No te quite’, dale, dale fuego pa’ romperlo
– Onu götürme, ver, ateş ver baba, kır
Déjame meterlo después de conocerno’
– Sonra koy beni beni buluşalım’
Búscate a tu prima, tu amiga, tu hermana
– Kendine kuzenini, arkadaşını, kız kardeşini bul
Que yo ando con el combo de Torresabana
– Torresabana’nın birleşimiyle yürüdüğümü
Ven, gata, quiero darte, por detrás y por delante
– Gel cat, sana arkadan ve önden vermek istiyorum.
Subirte a la sima y las nalgas guayarte
– Uçuruma çık ve kalçalarını serinlet
Y tú encima partiendo la tarima
– Ve sen papatyayı bölmenin tepesindesin
Partiendo las tablas, que se suben arriba
– Tırmanılan tahtaları bölmek
Dentro ‘e la cabina Ñengo los domina
– İçlerindeki kabin onlara hükmediyor.

Agárrate los tobillos que te vo’ a inyectar morfina
– Bileklerini tut Sana morfin enjekte edeceğim.
Secret weapon (Ts, ts), callaíto, que es secreto
– Gizli silah (Ts, ts), callaíto, que es secreto
Apaga la lu’ que lo vo’a meter completo (Ah)
– Vo’a’nın tam olarak buluştuğu lu’yu kapatın (Ah)
Me deja’ contento, vuelvo y te lo meto
– Beni mutlu ediyor, geri geleceğim ve içine koyacağım.
Si tú me dejaras yo te lo dejara adentro, jajajaja
– Beni terk etseydin onu içeride bırakırdım, hahahaha

Esto es pa’ pasar el macho que yo rápido me empacho
– Bu, ‘beni çabucak empacho ettiğim maçoyu geçmek’ için
Y tú que tienes cara que me va’ a pegar los cacho’
– Ve sen bana ‘kefali yapıştıracak’ bir yüzün var
De que me va’ a querer dejar cuidándote los muchachos
– Beni çocuklarla ilgilenirken bırakmak isteyeceğini.
Después le’ doy un jamaquión y me va’ a llamar los wuacho’
– Sonra ona bir Jamaikalı vereceğim ve o da bana wuacho diyecek.
Yo no quiero que cocines, quiero bacalao gaspacho
– Yemek yapmanı istemiyorum, gaspaço morinası istiyorum.
Un polvo y me escracho’ un chema, la tacho
– Bir sikeyim ve bir chema çizeyim, onu geçiyorum
Si me quedo me embacho, na’ de novio chacho
– Eğer kalırsam sarhoş olurum, erkek arkadaşım chacho’dan değil.
Y nos dejamos na’, es que estoy bien borracho
– Ve izin verdik, iyi sarhoş olduğumdan mı?

Luigi, hablando claro
– Luigi, açıkça konuş
Dile que estoy loco por comerle el aro
– Ona çemberini yediğim için deli olduğumu söyle.
Dale tabla pui pa’ ‘bajo
– Masa pui pa’ ‘düşük ver
Ella lo sabe, que se le marca el gajo
– O bilir, o boşluğu işaretlenmiş olduğunu
Mi herma’, ayer la vi hanguiando en Sabana Abajo
– Kız kardeşim, dün onu Aşağıda Savannah’da takılırken gördüm.
Yo sé que tú quieres senda clava’
– Senda clava’yı istediğini biliyorum.
Ya yo sé por qué tú andas con la chocha apreta’
– Neden o sıkı amcıkla yürüdüğünü zaten biliyorum.
Yo la miraba y ella más lucí’a se ponía
– Ona baktım ve en çok o baktı.
Quiere bellaqueo, ella quiere figa
– Bellaceo’yu istiyor, figa’yı istiyor.
No te guilles fina, rompe la rutina
– Ben ince olsun, rutin kırma
Y deja que el dembow explote la bocina
– Ve dembow’un korna çalmasına izin ver
Eso es, esto es pa’ pasar el rato
– İşte bu, bu ‘takılmak’ için
Dale, mueve ese culo pa’ meterte el aparato
– Hadi, cihazı almak için kıçını kaldır.

Yo no sabía el talento que tenía (Nah)
– Sahip olduğum yeteneği bilmiyordum (Hayır)
Ella el micrófono agarró
– Mikrofonu kaptı.
Improvisa’o cantó, flauta sopló
– Doğaçlama şarkı söyledi, flüt patladı
Y hasta la melodía se tragó (Wuh-huh)
– Ve melodi bile yuttu (Wuh-huh)
Quién lo diría, qué suciería, tan santita que se veía
– Kim bilebilirdi, ne olacağını, o kadar kutsal görünüyordu ki
Ella el micrófono agarró
– Mikrofonu kaptı.
Improvisa’o cantó, flauta sopló
– Doğaçlama şarkı söyledi, flüt patladı
Y hasta la melodía se tragó (Wuh)
– Ve melodi bile yuttu (Wuh)

Tengo una chica que le gusta beber cañita
– Cañita içmeyi seven bir kızım var.
Se ve bonita cuando encima se vomita
– Üstüne kustuğunda çok güzel görünüyor.
Loca, loca, loquita, los panties se los quita
– Deli, deli, deli, külot onları çıkarıyor
Que fresca, me enseña to’ los pelos de la crica
– Ne kadar havalı, bana crica’nın kıllarını öğretiyor.
¿No me oyes? Lice-Licenciada
– Beni duyamıyor musun? Licenciada-Licenciada
Quiero hacer chaca-chaca to’ el día en la playa
– Sahilde bir gün geçirmek için chaca-chaca yapmak istiyorum.
Ultra siete cuando la ultrajas
– Ultra yedi ne zaman outrageously
Chynito te da deo’ en la bañera y te clava en la sala
– Chynito küvette deo verir ve oturma odasında sikikleri
A tu hermana que se una, que no sea charra
– Kız kardeşine katılmak için, charra olmak için değil
Que el guau-guau no muerde, solo te escupe la cara
– Hav hav ısırmaz, sadece yüzüne tükürür.
Las viejitas que se quiten las enaguas
– Küçük yaşlı bayanlar petticoatlarını çıkarmak için
Que esto es al garete a lo fucke’ nadie amarra
– Bunun garete’ye, kimsenin bağlamadığı sikiciye olduğunu

¿Qué hay, mi pana?
– N’aber kadifem?
Dile a Eva que no hay palo, pero el saco es de manzana
– Eva’ya sopa olmadığını söyle, ama çuval elmadan yapılmış.
Y que si quiere sarana aquí hay lana y no va a faltar la marihuana
– Ve eğer sarana’yı burada istiyorsan yün ve esrar eksik olmayacak
También le traje rola por si trae a la hermana
– Kız kardeşini getirir diye ona rola’yı da getirdim.
Y se ve beautiful
– Ve güzel görünüyor…
Tiene un traje transparente, blanco y un G-String azul
– Şeffaf, beyaz bir takım elbise ve mavi bir G-String var
Loca por montarse en el Audi, hasta en el baúl
– Audi’ye, hatta bagaja girmek delilik.
Me vio flaco y dijo que hasta le parezco cool, jeh
– Beni sıska gördü ve havalı olduğumu düşündüğünü bile söyledi, heh
Y yo con par de pikis tengo envuelta la mente
– Ve aklımı bir çift pikis ile sardım
Se las mandé toi’tas por mi pana el Caminante
– Yürüteç kadifem için onları toi’tas’a gönderdim.
Ella le gusta el sushi, pero de carne caliente
– Suşi sever, ama sıcak et
Y lo siente, está bien bellaca la demente
– Ve o üzgün, sorun değil deli bellaca

Yo no sabía el talento que tenía (Nah)
– Sahip olduğum yeteneği bilmiyordum (Hayır)
Ella el micrófono agarró
– Mikrofonu kaptı.
Improvisa’o cantó, flauta sopló
– Doğaçlama şarkı söyledi, flüt patladı
Y hasta la melodía se tragó (Wuh-huh)
– Ve melodi bile yuttu (Wuh-huh)
Quién lo diría, qué suciería, tan santita que se veía
– Kim bilebilirdi, ne olacağını, o kadar kutsal görünüyordu ki
Ella el micrófono agarró
– Mikrofonu kaptı.
Improvisa’o cantó, flauta sopló
– Doğaçlama şarkı söyledi, flüt patladı
Y hasta la melodía se tragó (Wuh)
– Ve melodi bile yuttu (Wuh)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın