Ochman & @atutowy – Swiatlocienie Lehçe Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Od czego mamy zacząć
– Nereden başlayacağız
W nocy już nie mogę spać
– Geceleri artık uyuyamıyorum
Ludzie się tłumaczą
– İnsanlar tercüme
Już nawet nie ogarniam strat
– Artık kayıplarla başa çıkamıyorum bile.

Stawiam do tyłu krok
– Bir adım geri alıyorum
Niebo spowija mrok
– Gökyüzü karanlıkla örtülüdür
Nie wiem, nie chce wyjść stąd
– Bilmiyorum. istemiyorum gitmek.
Wyjść stąd
– Buradan çık

Lubię kiedy nad nami panuje ciemność
– Üzerimizde karanlık olması hoşuma gidiyor.
Dobre myśli wywiało dawno na zewnątrz
– İyi düşünceler uzun zaman önce ortaya çıktı.
Bez światła nie będzie nas, nas
– Işık olmadan, biz olmaz, biz
Lubię kiedy nad nami panuje ciemność
– Üzerimizde karanlık olması hoşuma gidiyor.
Dobre myśli wywiało dawno na zewnątrz
– İyi düşünceler uzun zaman önce ortaya çıktı.
Bez światła nie będzie nas, nas
– Işık olmadan, biz olmaz, biz

(Lubię kiedy nad nami panuje ciemność)
– (Üzerimizde karanlık olduğunda seviyorum)
(Dobre myśli wywiało dawno na zewnątrz)
– (İyi düşünceler uzun zaman önce ters çevrildi)
(Bez światła nie będzie nas)
– (Işık olmadan bize olmaz)

Ból wymieszany z pasją
– Tutku ile karışık ağrı
Dlaczego nie pociąga świat
– Neden dünyayı çekmiyor
Chciałby mnie na własność
– Beni mülke almak istiyor.
Już nawet nie ogarniam strat
– Artık kayıplarla başa çıkamıyorum bile.

Stawiam do tyłu krok
– Bir adım geri alıyorum
Niebo spowija mrok
– Gökyüzü karanlıkla örtülüdür
Nie wiem, nie chce wyjść stąd
– Bilmiyorum. istemiyorum gitmek.
Wyjść stąd
– Buradan çık

Lubię kiedy nad nami panuje ciemność
– Üzerimizde karanlık olması hoşuma gidiyor.
Dobre myśli wywiało dawno na zewnątrz
– İyi düşünceler uzun zaman önce ortaya çıktı.
Bez światła nie będzie nas, nas
– Işık olmadan, biz olmaz, biz
Lubię kiedy nad nami panuje ciemność
– Üzerimizde karanlık olması hoşuma gidiyor.
Dobre myśli wywiało dawno na zewnątrz
– İyi düşünceler uzun zaman önce ortaya çıktı.
Bez światła nie będzie nas, nas
– Işık olmadan, biz olmaz, biz

(Lubię kiedy nad nami panuje ciemność)
– (Üzerimizde karanlık olduğunda seviyorum)
(Dobre myśli wywiało dawno na zewnątrz)
– (İyi düşünceler uzun zaman önce ters çevrildi)
(Bez światła nie będzie nas)
– (Işık olmadan bize olmaz)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın