Sabes amor
– Aşk biliyorsun
Por Dios que no quisiera sentir esta ilusión
– Tanrı aşkına bu yanılsamayı hissetmek istemem.
Tal vez pudiera cometer un grave error
– Belki büyük bir hata yapabilirim.
Porque tu eres prohibida para mi
– Çünkü sen bana yasaksın.
Pero yo no pude controlar al corazón
– Ama kalbi kontrol edemedim.
Y apenas que te vio, de ti se enamoró
– Ve seni görür görmez, sana aşık oldu
Y a cada instante me pregunta por ti
– Ve her an benden seni istiyor
Acepta por favor salir conmigo
– Lütfen benimle çıkmayı kabul et.
Así sea solamente para hablarte como amigo
– Bu yüzden sadece seninle arkadaş olarak konuşmak için olsun
Y puedas conocer un poco más de las razones
– Ve nedenleri biraz daha fazla öğrenebilirsiniz
Que me hacen dedicarte este montón de canciones
– Bu yüzden bu şarkıları sana ithaf ediyorum.
Quién quita que haya en ti una llamita
– İçinde küçük bir alev olduğunu kim alır götürür
De querer vivir una experiencia distinta
– Farklı bir deneyim yaşamak istemekten
Qué tal y te despierto esas maripositas
– Seni o küçük kelebekleri uyandırmama ne dersin?
Por favor acéptame una cena clandestina
– Lütfen bana gizli bir akşam yemeği kabul et.
Qué tal si te enamoras de las locuras mías?
– Ya aptallıklarıma aşık olursan?
Qué tal que te haga falta una noche divertida?
– Senin hakkında eğlenceli bir gece nasıl?
Qué tal que sea yo el portador de tu alegría?
– Senin sevincinin taşıyıcısı olmaya ne dersin?
Qué tal que estemos juntos por el resto de la vida?
– Birlikte hayatımızın geri kalanı için nasıl?
¿Qué tal si estás viviendo en la monotonía?
– Ya Monotonluk içinde yaşıyorsanız?
Qué tal que yo te pinte los labios de sonrisas?
– Dudaklarını gülümseyerek boyamama ne dersin?
Qué tal que tu te atrevas a besar la boca mía?
– Hakkında ağzımı öp bu ne cesaret?
Y no te provoquen otros labios en la vida
– Ve hayattaki diğer dudakları kışkırtma
No me dejes caer de las alturas
– Yüksekten düşmeme izin verme.
A donde me lleve esta carita tierna tuya
– Bu nazik yüzün beni nereye götürüyor
Déjame vivir enredado
– Karışık yaşamama izin ver
Por favor vamos a intentarlo
– Lütfen deneyelim
¿Qué tal si te enamoras de las locuras mías?
– Aptallarıma aşık olmaya ne dersin?
Qué tal que te haga falta una noche divertida?
– Senin hakkında eğlenceli bir gece nasıl?
Qué tal que sea yo el portador de tu alegría?
– Senin sevincinin taşıyıcısı olmaya ne dersin?
Qué tal que estemos juntos por el resto de la vida?
– Birlikte hayatımızın geri kalanı için nasıl?
Ajay, si ya vi que te gusto
– Ajay, seni benim gibi görseydim
Ya no te hagas del rogar
– Artık dilenci olma.
Yeye, Joey Montana
– Yeye, Joey Montana
Chiquitita te me has puesto difícil
– Bunu benim için zorlaştırdın.
Pero vale la pena, por eso yo estoy aquí
– Ama buna değer, bu yüzden buradayım.
Yo solo quiero ser la foto de tu perfil
– Sadece profil resmin olmak istiyorum.
Si no es mucho pedir, quiero tu vaso en refill
– Sorulacak çok şey yoksa bardağının tekrar doldurulmasını istiyorum.
Imagínanos dándonos besitos viendo Netflix en mi habitación
– Odamda Netflix’i izlerken birbirimizi öptüğümüzü hayal et.
Vámonos de party, baby ya salté de esa prisión
– Hadi partiye gidelim bebeğim. O hapishaneden çoktan atladım.
Pero es tu decisión
– Ama karar senin.
Si te vienes conmigo o te quedas con el perdedor
– Eğer benimle gelirsen ya da eziğin yanında kalırsan
Qué tal que un día grites con orgullo
– Bir gün gururla bağırmaya ne dersin
Que lo mejor que te ha pasado ha sido conocerme
– Başına gelen en iyi şeyin beni tanımak olduğunu
Que nunca imaginaste sentir algo tan puro
– Bu kadar saf bir şey hissetmeyi hayal bile edemezdin.
Cada vez que con ternura esa boquita te bese
– O nazik ağız seni her öptüğünde
No creas que dejaré de enamorarte
– Aşık olmayı bırakacağımı sanma.
Tengo fe que de otra forma un día tú vas a mirarme
– Aksi takdirde bir gün bana bakacağına inanıyorum.
Y te pido por lo que tú más quieras en la vida
– Ve senden hayatta en çok istediğin şeyi istiyorum.
Que, por favor, me aceptes una cena clandestina
– Lütfen bana gizli bir akşam yemeği kabul et.
Ay, qué tal si te enamoras de las locuras mías?
– Ya aptallıklarıma aşık olursan?
Qué tal que te haga falta una noche divertida?
– Senin hakkında eğlenceli bir gece nasıl?
Qué tal que sea yo el portador de tu alegría?
– Senin sevincinin taşıyıcısı olmaya ne dersin?
Qué tal que estemos juntos por el resto de la vida?
– Birlikte hayatımızın geri kalanı için nasıl?
Qué tal si estás viviendo en la monotonía?
– Ya Monotonluk içinde yaşıyorsanız?
Qué tal que yo te pinte los labios de sonrisas?
– Dudaklarını gülümseyerek boyamama ne dersin?
Qué tal que tú te atrevas a besar la boca mía?
– Hakkında ağzımı öp bu ne cesaret?
Y no te provoquen otros labios en la vida
– Ve hayattaki diğer dudakları kışkırtma
Qué tal si te enamoras?
– Eğer aşık olursa ne olur?
Qué tal si te enamoras?
– Eğer aşık olursa ne olur?
Ya eres mía y ni siquiera lo sabes
– Sen zaten benimsin ve farkında bile değilsin
Qué tal que estemos juntos por el resto de la vida?
– Birlikte hayatımızın geri kalanı için nasıl?
De las locuras mías, Joey Montana, Omar Chaparro
– Aptallıklarımdan Joey Montana, Omar Chaparro
Y no te provoquen otros labios en la vida
– Ve hayattaki diğer dudakları kışkırtma
Dale sabor
– Lezzet ver
Omar Chaparro Feat. Joey Montana – Las Locuras Mías İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.