Paulo Londra – Tal Vez İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

¿Qué será, qué será?
– Ne olacak, ne olacak?
Eso que huele tan bien
– Çok güzel kokuyor
Pero en realidad sabe mal
– Ama tadı gerçekten kötü.
Y que me tiene desvelándome
– Ve bu beni uyanık tutuyor

Y tal vez
– Ve belki de
Tú me tendría’ que avisar
– Beni uyarmalısın.
Cuando ya no me quiere’ ver
– Artık beni görmek istemediğin zaman
Porque yo acá sigo esperándote
– Çünkü hala buradayım seni bekliyorum.

Que mal por mí
– Bu benim için çok kötü.
Que haga frío acá afuera y tú hoy no quiera’ salir (no quiera’ salir)
– Dışarısı soğuk olsun ve bugün ‘dışarı çıkmak istemiyorsun (dışarı çıkmak istemiyorsun)

Pero tranqui’ (tranqui’, tranqui’)
– Ama sakin ol ‘(sakin ol’, sakin ol’)
Que es el frío y la espera siempre fue costumbre pa’ mí
– Bu soğuk ve beklemek benim için her zaman gelenekseldi
Que mal por mí
– Bu benim için çok kötü.

Porque tal vez lo nuestro era solo para divertirse
– Çünkü belki sadece eğleniyorduk.
Pero este tonto suele confundirse
– Ama bu aptalın kafası sık sık karışır.
Y e’ triste desde el finde
– Ve sonundan beri üzücü
Ya no he vuelto a sonreír
– Bir daha asla gülümsemedim.

Tal vez lo nuestro era solo para divertirse
– Belki de bizim işimiz sadece eğlence içindi.
Pero este tonto suele confundirse
– Ama bu aptalın kafası sık sık karışır.
Y e’ triste desde el finde
– Ve sonundan beri üzücü
Ya no he vuelto a sonreír
– Bir daha asla gülümsemedim.

Parece leyenda
– Efsane gibi görünüyor
Maniquí, le queda bien toda’ la’ prenda’
– Manken, tüm ‘giysilere’ uyar
No es como yo, a ella nada la avergüenza
– O benim gibi değil, hiçbir şey onu utandırmıyor.
No tiene paciencia, le sobra experiencia al frente de la audiencia
– Sabrı yok, seyircinin önünde çok fazla tecrübesi var

Normal que deleite, cuando pueda verle
– Onu görebildiğim zaman zevk almak normaldir.
Demasiado inteligente como Einstein
– Einstein kadar zeki
Hace lo que sea, no piensa en la gente
– Her şeyi yapar, insanları düşünmez.
Una chica que la admiro desde siempre
– Her zaman hayran olduğum bir kız

No la contratan pa’ bailar porque se roba el show
– Şovu çaldığı için onu dans etmesi için tutmuyorlar.
No quiere ser modelo porque eso le aburrió
– Manken olmak istemiyor çünkü bu onu sıkıyordu.
No puede ser locutora porque con su voz enamoró
– Spiker olamaz çünkü sesiyle aşık oldu.
Tendría que ser ladrona porque te roba hasta el corazón
– Senin kalbini çaldığı için hırsız olmam gerekirdi.

Entonces, ¿Ahora cómo olvido de tu nombre?
– Peki şimdi adını nasıl unutacağım?
Hago mil pregunta’ y no responde’
– Binlerce soru soruyorum ve cevap vermiyor.
Tienes una receta secreta y juro que me altera
– Gizli bir tarifin var ve yemin ederim beni üzüyor.

Entonces, ¿Ahora cómo olvido de tu nombre?
– Peki şimdi adını nasıl unutacağım?
Hago mil pregunta’ y no responde’
– Binlerce soru soruyorum ve cevap vermiyor.
Tienes una receta secreta y juro que me altera
– Gizli bir tarifin var ve yemin ederim beni üzüyor.

Porque tal vez lo nuestro era solo para divertirse
– Çünkü belki sadece eğleniyorduk.
Pero este tonto suele confundirse
– Ama bu aptalın kafası sık sık karışır.
Y e’ triste que del finde
– Ve bu hafta sonu üzücü
Ya no he vuelto a sonreír
– Bir daha asla gülümsemedim.

Tal vez lo nuestro era solo para divertirse
– Belki de bizim işimiz sadece eğlence içindi.
Pero este tonto suele confundirse
– Ama bu aptalın kafası sık sık karışır.
Y e’ triste desde el finde
– Ve sonundan beri üzücü
Ya no he vuelto a sonreír
– Bir daha asla gülümsemedim.

Si me contesta, un milagro
– Bana cevap verirsen, bir mucize
Y si me mira, ¿qué hago?
– Ve eğer bana bakarsa, ne yapacağım?
Seguro me quedo pensando en lo lindo
– Eminim ne kadar güzel olduğunu düşünüyorum.
Que sería tenerte un ratito a mi lao’
– Benim lao’ma bir süre daha gelmen gerektiğini’

Solo mira, demasiado flow en esa piba
– Bak, o kıza çok fazla yük bindi.
No anda con un combo porque opaca a las amigas
– Bir kombo ile gitmiyor çünkü arkadaşlarını gizliyor.
Asesina, me hace mal, mal
– Katil, beni kötü yapıyor, kötü
Si la veo, llamo al nueve-once
– Onu görürsem nine-eleven’ı ararım.

Porque sí sé que verla me duele y no me hace bien
– Onu görmek bana iyi acıyor ve bunu biliyorum çünkü
Y si me habla, seguro me mata
– Ve eğer benimle konuşursa, kesinlikle beni öldürür.
Alguien traiga un médico rápido
– Biri hemen doktor çağırsın.
Que ahora mi’ pálpito’ empiezan a acelerar
– Şimdi benim ‘hunpito’m hızlanmaya başladı

Porque tal vez, lo nuestro era solo para divertirse
– Çünkü belki de sadece eğleniyorduk.
Pero este tonto suele confundirse
– Ama bu aptalın kafası sık sık karışır.
Y e’ triste que del finde
– Ve bu hafta sonu üzücü
Ya no he vuelto a sonreír
– Bir daha asla gülümsemedim.

Tal vez lo nuestro era solo para divertirse
– Belki de bizim işimiz sadece eğlence içindi.
Pero este tonto suele confundirse
– Ama bu aptalın kafası sık sık karışır.
Y e’ triste desde el finde
– Ve sonundan beri üzücü
Ya no he vuelto a sonreír, hey
– Artık gülümsemiyorum, hey




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın