Rainhard Fendrich – Zweierbeziehung Almanca Sözleri Türkçe Anlamları

Jetzt sitz i wieder do un bin alla
– Şimdi tekrar oturuyorum, un bin alla.
Wie host mia des nur antuan können
– Nasıl ev sahibi mia des sadece antuan olabilir
I trau mi gar ned ins Kaffeehaus ume
– Kafede mi gar ned’e güveniyorum.
Weu sa si wieder o’haun täten über mi, die Gsichter
– Weu sa si wieder o’haun täten über mi, die Gsichter
Immer war i nur da Depperte, da Blede
– Her zaman sadece orada Aptaldım, da ble

Aber wie i auf amoi mit dir daherkommen bin
– Ama seninle amoi’ye nasıl geldim
Do is eahnen die Lad’ obeg’flogn, da ham’s g’schaut
– Ham’ın g’sine bakarken delikanlı’ obeg’uçtu mu
Neidisch san’s g’wesn
– Kıskanç San g’wesn
Vom erschten Augenblick an hab i g’wusst, dass neidisch war’n
– O andan itibaren kıskanç olduğunu biliyordum.
Aber du hast mir g’hört, mir ganz allan!
– Ama beni duydun, tüm allan!

Gestern hat mi’s Glück verlassen
– Dün Mi’nin mutluluğunu terk etti
Du liegst am Autofriedhof draußen
– Dışarıdaki araba mezarlığında yatıyorsun.
Dabei warst du doch immer ois für mi
– Ama sen her zaman benim için ois oldun.
I kann ma’s wanen net verbeißen
– Annemin wanen ağını ısırırım.
Wos warst du für a haßes Eisen
– Nefret dolu bir demir için neredeydin?
Und überblieb’n is nur a Havarie
– Ve hayatta kalmak sadece bir felakettir

Nie wer’ i den Tag vergessen
– Günü asla unutmayacağım.
Wie wir zwa uns das erschte Mal geseg’n ham
– Nasıl zwa wir das erschste mal geseg’n jambon
Es war Liebe auf den ersten Blick
– İlk görüşte aşktı
I hab sofort g’wusst: di muss i hab’n, um alles in der Welt!
– Hemen anladım: di, dünyadaki her şeye sahip olmalıyım!
Am Anfang hat er noch Mucken g’macht, der Herr Papa
– İlk başta, hala Mucken g ‘ gücü var, Bay Baba

Aber dann is er scho aussag’ruckt mit die Tausender
– Ama sonra binlercesi ile sarsıldı
Und wias dann vor mir g’standen bist
– Ve sonra önümde durdun.
Mit deine braden Rafen und deine Schweinsledersitz, ein Bild für Götter!
– Braden Rafların ve domuz deri Koltuklarınla, tanrılar için bir görüntü!
Kannst di no erinnern, wie wir’s erschte Mal auf der Autobahn war’n,
– Bir zamanlar otoyolda nasıl ortaya çıktığımızı hatırlıyor musun?,
Wir zwa ganz allan
– Hepimiz allan’ız.
Wie ma dem Porsche no bei 200 davonzogen san
– 200’de Porsche no’dan nasıl uzaklaşabilirim
Bei dir hat er die Gurken g’habt, der Herr Carrera
– Seninle salatalık g’hoten var, Bay Carrera

Gestern hat mi’s Glück verlassen
– Dün Mi’nin mutluluğunu terk etti
Du liegst am Autofriedhof draußen
– Dışarıdaki araba mezarlığında yatıyorsun.
Dabei warst du doch immer ois für mi
– Ama sen her zaman benim için ois oldun.
I kann ma’s wanen net verbeißen
– Annemin wanen ağını ısırırım.
Wos warst du für a haßes Eisen
– Nefret dolu bir demir için neredeydin?
Und überblieb’n is nur a Havarie
– Ve hayatta kalmak sadece bir felakettir

I kann gar net versteh’, wi des hat passieren können
– Gar net’i anlayamıyorum, ne oldu
Die Kurv’n hat doch leicht 130 vertrag’n
– Eğrinin 130 kontratı var.
Naja, vielleicht hätt i die 6 Viertel net trinken soll’n
– Belki de altı çeyreği içmeliydim.
Aber mit 6 Viertel is ma do no net ang’soff’n, oda?
– Ama altı çeyreklik ma do No net ang ‘soff’ n, oda?
Überhaupt nix wär passiert
– Hiçbir şey olmazdı.
Wenn net der depperte Bam da g’standen wär
– Eğer aptal Bam da g’stanten olmasaydı
Für ein grünes Wien, so ein Bledsinn!
– Yeşil bir Viyana için, ne saçmalık!

Die soll’n ihre Stauden woandersch hinpflanzen
– Uzun Ömürlülerini başka bir yere dikecek.
Gor nix, gor nix, hätt’s ma g’macht
– Gor nix, gor nix, ma g’yapardı
Wenn’s ma nur den Führerschein wegg’nommen hätten
– Keşke Ehliyetimi alsaydım.
Hätt’ ma halt in wilder Ehe zusammengelebt
– Keşke annem vahşi bir evlilikte birlikte yaşasaydı.
Aber dass i di jetzt um an Kilopreis hergeb’n muass
– Ama şimdi Kilopreis için vazgeçtim
Das reißt ma’s Herz ausse
– Bu annemin kalbini söküyor

Gestern hat mi’s Glück verlassen
– Dün Mi’nin mutluluğunu terk etti
Du liegst am Autofriedhof draußen
– Dışarıdaki araba mezarlığında yatıyorsun.
Dabei warst du doch immer ois für mi
– Ama sen her zaman benim için ois oldun.
I kann ma’s wanen net verbeißen
– Annemin wanen ağını ısırırım.
Wos warst du für a haßes Eisen
– Nefret dolu bir demir için neredeydin?
Und überblieb’n is nur a Havarie
– Ve hayatta kalmak sadece bir felakettir




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın