Rauw Alejandro – LEJOS DEL CIELO İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

¿Dónde, dónde estás?
– Neredesin, neredesin?
Llevo rato llamando, contesta
– Bir süredir arıyorum, cevap ver
No corren las manecilla’ del reloj
– Saatin elleri kaçmıyor
Me tienes en el aire volando, pero lejos del cielo
– Beni havada uçurdun, ama gökyüzünden çok uzakta

Aunque perderte da miedo, en verdad mejor dime que no
– Seni kaybetmek korkutucu olsa da, gerçekte bana hayır desen iyi edersin
¿Dónde, dónde estás?
– Neredesin, neredesin?
Llevo rato llamando, contesta
– Bir süredir arıyorum, cevap ver

No corren las manecilla’ del reloj
– Saatin elleri kaçmıyor
Me tienes en el aire volando, pero lejos del cielo
– Beni havada uçurdun, ama gökyüzünden çok uzakta
Aunque perderte da miedo, en verdad mejor dime que no
– Seni kaybetmek korkutucu olsa da, gerçekte bana hayır desen iyi edersin

Uno perdona, ¿pero quién borra las cicatrice’? (Ra-Rauw)
– Biri affeder ama izleri kim siler? (Ra-Rauw)
Sin avisar la vida te pone un par de quizes (yeah-yeah)
– Uyarmadan hayat size birkaç sınav verir (evet-evet)
Llevo más de 10 borradore’ de la carta que hice (ey)
– 10’dan fazla yaptığım mektubu siliyorum (hey)
Y como quiera no sé si vas a entender lo que dice (no, yah)
– Ve yine de ne dediğini anlayacak mısın bilmiyorum (hayır, yah)

¿De qué me vale tener una fortuna si por dentro me quiebro? (wuh)
– Parasız kalırsam bir servete sahip olmamın ne yararı var? (wuh)
Este capítulo cierro
– Bu bölümü kapatıyorum
Será descanso pa’ mi cerebro
– ‘Beynim’ için dinlenecek
Solo llorando, pero en un Ferro, yeah (ah, yah)
– Sadece ağlıyorum, ama bir Ferroda, evet (ah, yah)

Mala, tú fuiste mala
– Kötü, kötüydün.
Tú fuiste mala, no seas mala
– Kötüydün, kötü olma
Deja que te lo haga
– Sana yapmama izin ver
Por última vez en mi cama (yah, yah)
– Yatağımda son kez (yah, yah)

¿Dónde, dónde estás? (uh-wuh)
– Neredesin, neredesin? (uh-wuh)
Llevo rato llamando, contesta (uh-wuh)
– Bir süredir arıyorum, cevap ver (uh-wuh)
No corren las manecilla’ del reloj
– Saatin elleri kaçmıyor
Me tienes en el aire volando, pero lejos del cielo
– Beni havada uçurdun, ama gökyüzünden çok uzakta
Aunque perderte da miedo, en verdad mejor dime que no
– Seni kaybetmek korkutucu olsa da, gerçekte bana hayır desen iyi edersin

Como cuando no se riegan las flore’
– Çiçekler sulanmadığında olduğu gibi.”
Baby, estoy triste, estoy triste
– Bebeğim, üzgünüm, üzgünüm
Si te ponía a gritar en el cuarto, ¿por qué te fuiste? Si te viniste
– Seni odada çığlık attırdıysam, neden gittin? Eğer geldiysen
Yo dormía fácil, ahora no encuentro el sueño (yeah)
– Kolay uyudum, şimdi uyku bulamıyorum (evet)

Me voy pa’ la calle a enfriar este infierno (gang)
– Bu cehennemi soğutmak için sokağa gidiyorum (çete)
Par de gata’ me piden que sea su dueño (ey)
– Bir çift kedi’ benden onların sahibi olmamı istiyorlar (hey)
Tengo el corazón roto, pero no lo enseño
– Kalbim kırıldı ama göstermiyorum.
Mami, blinda’o de pies a cabeza, Dios me cuida, eh (espero que a ti también)
– Anne, tepeden tırnağa blinda’o, Tanrı benimle ilgilenir, ha (Umarım sen de)

Me levanto más cabrón de toda’ mis caída’, eh (he)
– Ben daha çok kalkarım piç kurusu ‘benim düşüşüm’, eh (o)
Mírame en la disco, guayando spotea’o en una esquina (yeah)
– Diskoda bana bak, bir köşede serinleyen spotea’o (evet)
Yo pensaba que sí, pero a la verdad no te conocía (yah)
– Öyle düşünmüştüm ama seni gerçekten tanımıyordum (yah)

¿Dónde, dónde estás?
– Neredesin, neredesin?
Llevo rato llamando, contesta (eh-eh)
– Bir süredir arıyorum, cevap ver (eh-eh)
No corren las manecilla’ del reloj (eh)
– Saatin ellerini çalıştırmayın (eh)
Me tienes en el aire volando, pero lejos del cielo
– Beni havada uçurdun, ama gökyüzünden çok uzakta
Aunque perderte da miedo, en verdad mejor dime que no
– Seni kaybetmek korkutucu olsa da, gerçekte bana hayır desen iyi edersin

(¿Dónde estás?) Saturno
– (Neredesin?) Satürn
Mejor dime que no
– Hayır desem iyi olur.
(Contesta) Yeah
– (Cevaplar) Evet

Ra-Rauw
– Ra-Rauw
Rauw Alejandro (me tienes en el aire volando), eh
– Rauw Alejandro (beni havada uçurdun), eh
Saturno (mejor dime que no)
– Satürn (bana hayır desen iyi olur)
Mr. NaisGai
– Bay NaisGai

(Esta noche me la paso perreando)
– (Bu gece zor zamanlar geçiriyorum)
Kenobi
– Kenobi’nin
Con los fuckin’ Sensei
– Lanet Sensei ile
Yeah
– Evet




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın