Es difícil abrir mis ojos y ya no verte
– Gözlerimi açıp seni görmemek çok zor.
Tu olor en la cama, aún sigue intacto
– Yataktaki kokun hala bozulmamış.
Te he buscado en mis sueños, deseando tenerte
– Rüyalarımda seni aradım, keşke sana sahip olsaydım.
Y no encuentro tu rostro, por más que trato
– Ve ben nasıl çalışırım çok uygun ifadeyi bul olursa olsun edebilirim
Aún quedan tus retratos, en cada rincón de la casa
– Evin her köşesinde hala portreleriniz var
Y el silencio me habla de ti, es que sobra tanto espacio
– Ve sessizlik Bana senden bahsediyor, çok fazla yer kaldı mı
Desde que no estás, daría todo lo que hoy me queda
– Sen gittiğinden beri, bugün sahip olduğum her şeyi verirdim.
Por tenerte, porque vuelvas
– Sana sahip olduğum için, geri döndüğüm için.
Es que me niego a perderte, a más nunca verte
– Seni kaybetmek şöyle dursun, reddediyorum sadece gördüğün
Me niego a aceptar que lo nuestro ya se acabó
– Bizimkinin bittiğini kabul etmeyi reddediyorum.
Y es que me niego a perderte, a más nunca verte
– Ve seni kaybetmeyi reddediyorum, seni bir daha asla görmeyeceğim
Me niego a aceptar que lo nuestro ya se acabó
– Bizimkinin bittiğini kabul etmeyi reddediyorum.
(Que lo nuestro ya se acabó)
– (Bizimki bitti)
No puedo asimilar
– Asimile edemiyorum.
Que ya tú no estás, sin ti nada es igual
– Sen zaten değilsin, sensiz hiçbir şey aynı değil
Sé que por el mundo no hay otra similar
– Dünyada başka benzer bir şey olmadığını biliyorum
¿Qué tú me hiciste que no te puedo olvidar?
– Bana unutamayacağım ne yaptın?
Ay hombre, tú me quieres a tu manera
– Oh dostum, beni kendi yolunla seviyorsun.
Mi mente quisiera que otra me quisiera
– Zihnim beni sevmek için bir tane daha ister
Mi corazón dice que por ti espera
– Kalbim seni beklediğini söylüyor.
Que por que volvieras, daría lo que fuera
– Geri dönmen için her ne ise onu verirdim.
Pero es que tú chica, con ese piquete
– Ama sen kız, o kazık ile
Sé que me olvidaste y en tus ojos veo que mientes
– Beni unuttuğunu biliyorum Ve gözlerinde yalan söylediğini görüyorum
Ahora puedo decir, sufrí de amor lo que se siente
– Şimdi diyebilirim ki, nasıl bir şey, aşk yaşamadım
Te sacaré de mi mente y eso será de repente
– Seni aklımdan çıkaracağım ve bu aniden olacak
Pero es que tú, chica, con ese piquete
– Ama sen, kızım, o kazıkla
Sé que me olvidaste y en tus ojos veo que mientes
– Beni unuttuğunu biliyorum Ve gözlerinde yalan söylediğini görüyorum
Ahora puedo decir, sufrí de amor lo que se siente
– Şimdi diyebilirim ki, nasıl bir şey, aşk yaşamadım
Te sacaré de mi mente y así será de repente, ay homb’e
– Seni aklımdan çıkaracağım ve bu yüzden aniden olacak, oh HOMB’E
Y es que me niego a perderte, a más nunca verte
– Ve seni kaybetmeyi reddediyorum, seni bir daha asla görmeyeceğim
Me niego a aceptar que lo nuestro ya se acabó
– Bizimkinin bittiğini kabul etmeyi reddediyorum.
Y es que me niego a perderte, a más nunca verte
– Ve seni kaybetmeyi reddediyorum, seni bir daha asla görmeyeceğim
Me niego a aceptar que lo nuestro ya se acabó
– Bizimkinin bittiğini kabul etmeyi reddediyorum.
(Que lo nuestro ya se acabó)
– (Bizimki bitti)
Me está matando la soledad
– Yalnızlık beni öldürüyor
Duele saber que ya no estás
– Artık olmadığını bilmek acıtıyor.
Quiero pensar que todo esto es mentira
– Bunun bir yalan olduğunu düşünmek istiyorum.
Y que al llamarte contestarás
– Ve bu sizi arayarak cevap verecektir
Al llegar la noche, regresarás
– Geceleri geri döneceksin.
Aún podemos intentar (W)
– Hala deneyebiliriz (W)
No te alejes de mi vida
– Hayatımdan uzaklaşma.
(Yo sigo aquí confundido y solo)
– (Hala burada kafam karıştı ve yalnızım)
Llorando de noche, muriendo de día
– Geceleri ağlıyor, gündüz ölüyor
Viviendo esta agonía
– Bu acıyı yaşamak
No puedo entender que ya no seas mía
– Artık benim olmadığını anlayamıyorum.
El círculo se cierra y el dolor me entierra
– Çember kapanıyor ve acı beni gömüyor
¡Qué difícil es vivir en esta guerra!
– Bu savaşta yaşamak ne kadar zor!
Me niego, (Quiero estar contigo) aunque digas que estoy ciego
– Reddediyorum, (seninle olmak istiyorum) kör olduğumu söylesen bile
Desde que te fuiste soy un andariego (W)
– Sen gittiğinden beri ben bir andariego (W)
A todo compromiso tarde, le llego distraído
– Her nişan geç kaldığında dikkatim dağılır.
De tu foto, no me despego
– Fotoğrafından ayrılmıyorum.
Si tú eres mi vida, ¿por qué me liquidas? (Dime qué estás haciendo)
– Eğer benim hayatımsan, neden beni tasfiye ediyorsun? (Bana ne yaptığını söyle)
Yo no provoqué tu partida
– Ayrılışınızı kışkırtmadım.
Necesito tu olor, necesito tu calor
– Kokuna ihtiyacım var, sıcaklığına ihtiyacım var
Necesito verte encima de mí, en ropa interior
– Seni iç çamaşırımla üstümde görmem gerek.
Y aún quedan tus retratos, en cada rincón de la casa
– Ve evin her köşesinde hala portreleriniz var
Y el silencio me habla de ti, es que sobra tanto espacio
– Ve sessizlik Bana senden bahsediyor, çok fazla yer kaldı mı
Desde que no estás, daría todo lo que hoy me queda
– Sen gittiğinden beri, bugün sahip olduğum her şeyi verirdim.
Por tenerte, porque vuelvas
– Sana sahip olduğum için, geri döndüğüm için.
Es que me niego a perderte, a más nunca verte
– Seni kaybetmek şöyle dursun, reddediyorum sadece gördüğün
Me niego a aceptar que lo nuestro ya se acabó
– Bizimkinin bittiğini kabul etmeyi reddediyorum.
Es que me niego a perderte, a más nunca verte
– Seni kaybetmek şöyle dursun, reddediyorum sadece gördüğün
Me niego a aceptar que lo nuestro ya se acabó
– Bizimkinin bittiğini kabul etmeyi reddediyorum.
(Que lo nuestro ya se acabó)
– (Bizimki bitti)
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.