Rombai & Migrantes – Ke tAL si NoS EsCApaMOs ? İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Supuestamente yo soy malo pa’ ti
– Senin için kötü olmam gerekiyordu.
No te conviene conmigo salir (Mmm)
– Benimle çıkmak istemezsin (Mmm)
Es evidente que ‘toy puesto pa’ ti
– Sizin için ‘oyuncak koymak’ açıktır
Que ‘toy puesto pa’ ti, no me puedo resistir
– Senin için koyduğum oyuncağa karşı koyamıyorum.

¿Qué tal si nos escapamo’, -amo’?
– Kaçsak nasıl olur efendim?
¿Nos fugamo’? Vamo’
– Kaçamak yaptık? Git’
Donde nadie nos vea
– Kimsenin bizi görmediği yerde
Y hacemo’ lo que sea
– Ve ne yaparsak yapalım
¿Qué tal si nos escapamo’, -amo’?
– Kaçsak nasıl olur efendim?
¿Nos tocamo’?, -amo
– Birbirine temas edebilir miyiz?, -sevi
Sin que nadie nos vea
– Kimse bizi görmeden
Y hacemo’ lo que sea
– Ve ne yaparsak yapalım

Y hacemo’ lo que sea
– Ve ne yaparsak yapalım
Me gusta cómo baja’, como si fuera marea
– Düşük nasıl sevdim sanki gelgit olsaydı
Pero de tanta’ vuelta’ siento que tú me mareas, nena
– Ama o kadar çok ‘dönüş’ yüzünden başımı döndürdüğünü hissediyorum bebeğim
Cortemos tu camino y vayámono’
– Yolunuzu kesip gidelim.
A la cama o pa’l sillón, no’ sacamo’ el pantalón, mmm
– Yatağa ya da koltuğa, pantolonu ‘almam’, mmm
Nena, tú tranquila, maneja la situación, mmm
– Bebeğim, sakin ol, durumu hallet, mmm.
Mientras hacemos lo que no se cuenta
– Söylenmeyeni yaparken
Y tú me dice’ que te diste cuenta
– Ve sen bana farkına vardığını söyle

Que aunque no lo digas
– Bunu söylemesen bile
Tú nunca lo olvidas
– Bunu aklından hiç çıkarma
Esa noche, ma’
– O gece, anne
No puedes negar
– Bunu inkar edemezsin

¿Qué tal si nos escapamo’, -amo’?
– Kaçsak nasıl olur efendim?
¿Nos fugamo’? Vamo’
– Kaçamak yaptık? Git’
Donde nadie nos vea
– Kimsenin bizi görmediği yerde
Y hacemo’ lo que sea
– Ve ne yaparsak yapalım
¿Qué tal si nos escapamos, -amos?
– Kaçsak nasıl olur amos?
¿Nos tocamos? Vamos
– Dokunalım mı? Haydi, gidelim.
Donde nadie nos vea
– Kimsenin bizi görmediği yerde
Y hacemo’ lo que sea
– Ve ne yaparsak yapalım

Supuestamente yo soy malo pa’ ti
– Senin için kötü olmam gerekiyordu.
No te conviene conmigo salir
– Benimle çıkmak istemezsin.
Es evidente que ‘toy puesto pa’ ti
– Sizin için ‘oyuncak koymak’ açıktır
Que ‘toy puesto pa’ ti, no me puedo resistir
– Senin için koyduğum oyuncağa karşı koyamıyorum.

¿Qué tal si nos escapamos, -amos?
– Kaçsak nasıl olur amos?
¿Nos tocamos? Vamos
– Dokunalım mı? Haydi, gidelim.
Donde nadie nos vea
– Kimsenin bizi görmediği yerde
Y hacemo’ lo que sea
– Ve ne yaparsak yapalım

Rombai
– Rombai
Rombai, Rombai, Rombai
– Rombai, Rombai, Rombai
Facundo García
– Bay Liuhuabing
Migrantes
– Göçmenler
Nico Valdi produciendo
– Nico Valdi üreten
¿Qué tal si nos escapamos?
– Kaçsak nasıl olur?
Suena Migrantes
– Göçmen Sesleri
Dime, LAURO
– Söylesene LAURO.
POSITIVO
– olumlu
Rombai
– Rombai
POSITIVO
– olumlu
Rombai, Rombai
– Rombai, Rombai
¡Nos fuimo’!
– Biz kaçtık!




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın