Rusherking & Maria Becerra – Antes de Ti İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

This is the Big One
– Bu Büyük Olan.
Yeah-eh
– Evet-eh
Antes de ti tenía el tiempo de sobra
– Önce bol bol vaktim oldu
Y ahora pa’ besar tu cuerpo no alcanzan las horas
– Ve şimdi vücudunu öpmek için saatlere ulaşmıyorsun

No conocí la otra mitad de mí antes de ti
– Senden önce diğer yarımı tanımıyordum.
Cómo es que voy a respirar si tú no estás aquí? (Si tú no estás aquí)
– Sen burada değilsen nasıl nefes alacağım? (Eğer burada değilsen)
Tú saca’ lo mejor de mí, de ti, de mí, de ti (Tú saca’ lo mejor de mí)
– (Beni en iyi ortaya çıkarmak’) bana iyi, sana, bana, seni getir seni
Tú saca’ lo mejor de mí, de ti, de mí, de ti
– Beni, sana, bana getir senin

Ante’ de ti nadie me había dicho “yo te quiero”
– Senden önce kimse bana “seni seviyorum” dememişti.
Tomado’ de la mano mientra’ mirábamo’ el cielo
– Gökyüzüne ‘bakarken’ elinden alınmış
Me diste de ese beso, el más sincero
– Bana o öpücüğü verdin, en içten
Ahí fue cuando supe que no sería pasajero
– O zaman yolcu olmayacağımı anladım.

Ay, mami, tú me tiene’ mal (Mal), un talento natural (-ral)
– Oh, anne, sende ben mal (Mal), doğal bir yetenek (- ral) var.
Eso que tenemo’ no lo tuve con ninguna más (Más)
– Sahip olduğumuz ‘ Artık sahip olmadığım (Daha fazla)
Bailando la conocí, atrevida y sensual (-al)
– Dans ederken onunla tanıştım, cesur ve şehvetli (- al)
Mami, tú me tiene’, tú me tiene’, tú me tiene’ mal
– Anne, beni yakaladın, beni yakaladın, beni yanlış anladın

Porque tú tienes esa linda forma de amar
– Çünkü senin o güzel sevme tarzın var.
Cada vez que te acerca’, no me quiero alejar
– Sana her yaklaştığımda, çekip gitmek istemiyorum.

No conocí la otra mitad de mí antes de ti
– Senden önce diğer yarımı tanımıyordum.
Cómo es que voy a respirar si tú no estás aquí? (Si tú no estás aquí)
– Sen burada değilsen nasıl nefes alacağım? (Eğer burada değilsen)
Tú saca’ lo mejor de mí, de ti, de mí, de ti (Tú saca’ lo mejor de mí)
– (Beni en iyi ortaya çıkarmak’) bana iyi, sana, bana, seni getir seni
Tú saca’ lo mejor de mí, de ti, de mí, de ti
– Beni, sana, bana getir senin

En mi ropa ‘tá tu fragancia
– Giysilerimde senin kokun var.
Aunque estemos a la distancia
– Uzaklarda olsak bile
Donde voy tú vienes conmigo
– Nereye gidersem gideyim benimle geliyorsun.
Conectado’ por los látido’
– ‘Ritimle’ bağlantılı
Funcionó la ley de atracción
– Çekim yasası işe yaradı
Cuando cruzamo’ la mirada
– Bakışları aştığımda
Tú te negabas al amor
– Sevmeyi reddettin.
Y ahora te tengo enamorada
– Ve şimdi sana aşığım

Ay, papi, tú me tiene’ mal, un talento natural
– Baba, beni yanlış anladın, doğal bir yetenek.
Eso que tenemo’ no lo tuve con ninguno más
– Artık sahip olmadığım bir şeyimiz var.
Bailando la conocí, atrevida y sensual (-al)
– Dans ederken onunla tanıştım, cesur ve şehvetli (- al)
Mami, tú me tiene’, tú me tiene’, tú me tiene’ mal
– Anne, beni yakaladın, beni yakaladın, beni yanlış anladın

No conocí la otra mitad de mí antes de ti (Antes de ti)
– Senden önce diğer yarımı tanımıyordum (Senden önce)
Cómo es que voy a respirar si tú no
– Sen yapmazsan nasıl nefes alacağım?
Estás aquí? (Si tú, si tú no estás aquí)
– Buradasın? (Eğer sen, eğer burada değilsen)
Tú saca’ lo mejor de mí, de ti, de mí, de ti (Tú saca’ lo mejor de mí)
– (Beni en iyi ortaya çıkarmak’) bana iyi, sana, bana, seni getir seni
Tú saca’ lo mejor de mí, de ti, de mí, de ti
– Beni, sana, bana getir senin

Rusherking
– Acele
Los del espacio, mami
– Uzaydakiler, anne
Lady, lady
– Bayan, Bayan
La nena de Argentina
– Arjantinli kız
Nos fuimos sin equipaje
– Bavulsuz ayrıldık.
De Argentina es que lo traje
– Arjantin’den getirdim.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın