Sadat & Alaa Fifty Cent – Give Me The Chance Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

عارفين مين
– Arefin mein
ادينى فرصة اقولك بصراحة
– Sana dürüstçe söylemem için bana bir şans ver.
معاك ام سى امين وعمرو حاحا
– M. C. Amin ve Amr haha ile birlikte
سادات وفيلو كانسين الساحة
– Sedat ve Filo Kansen Arenası
خد براحة خد دى بدون قباحة
– Yanak tarafından jowl, yanak tarafından jowl

مبنخافش من حد ولا بيهمنا
– Bir sınırdan korkuyoruz ve umursamıyoruz
بنقول رأينا بس انت جرب تيجى عندنا
– Şöyle düşündük diyelim, ‘Hey, burada Tiggy’yi dene.’
بس احنا هنا الى ابتدينا بادينا نعلى بالمجال فى المدينة
– Ama biz kendi şovumuzu başlatmak için buradayız, şehirde sahadayız
خليك معايا يا ابن اللازينا
– Birlikte kalın, lazina’nın oğlu

المزيكا من اصل شعبى تسمع راب او تسمع شعبى
– Halk kökenli mixtape’ler, rap duyuyorsunuz ya da halk duyuyorsunuz
جيب المضمون فى الجون بنحكى بس استنى خليك جنبى
– Yan tarafta bir içerik cebi, size söylüyoruz, sadece yanınıza oturun

انا اتعرفت على الرجالة
– Adamları tanımalıyım.
وقولنا نعمل اشتغالة
– Ve dedik ki, ‘Çok çalışıyoruz.’
لقيت الناس بتقول غريبة
– İnsanlar tuhaf şeyler söylerdi.
مزيكاتكم تكون شغالة
– Kombinasyonların işe yarıyor.

اخدت القصة من بابها التحدى
– Hikayeyi zorlu kapısından çıkardım.
براب وشعبى مش رقص وهندى
– Prabhupada, Hintli şarkıcı ve şarkıcı
فى المجال انا جنرال وجندى
– Sahada ben bir generalim ve bir askerim.
جج جج جرب تعالى عندى
– Jjjjj benimle gelmeye çalış

بنحكى حكايات اهالينا
– Ailemizin hikayelerini anlatıyoruz.
كلام طالع من حوارينا
– Muhataplarımızdan kelimeler
اسمع كلامى علشان تفهم
– Anlamak için sözlerimi dinle
ركز شوية يا اخينا
– Mangalına odaklan kardeşim.

كلام بجد ويا هزار نطلع جن نعمل زار
– Çok konuş ve hey Hazar, jin’e çalıştığımızı haber veriyoruz ZAR
وفى اى مكان بنحضر فيه الدنيا يافندى تولع نار
– Ve dünyanın neresinde olursak olalım, Wendy, bir yangın var

ايوة مستحيل اقول كفاية
– Yeterince söylemek imkansız mı
قرار وخدته فى يوم قدام مرايا
– Aynada bir gün verdiğim bir karar
ببص بشوف مين واقف معايا
– Birlikte duran bir Maine Coon ile
لقيت سادات بيقولى ايه الحكاية
– Sedat beguli’nin haberi var

احنا فى الرواية من البداية كلام غريب طالع من جوايا
– En başından beri romandayız, Guaya’dan gelen garip sözler
اسمع بس خليك معايا
– Dinle, sadece bir arada kal
وافهم منى اصل الحكاية
– Hikayenin kökenini anlıyorum.

كلامنا ده من خيالنا دايما بنحكى على احوالنا
– Sözlerimiz hayal gücümüzden geliyor, her zaman kendimiz hakkında konuşuyoruz
انا وانت وهو وهى
– Ben, Sen, o ve o
جوة دنيا مش دايمالنا
– Dünyanın atmosferi bizim günümüz değil

ماشيين ومش شايفين خطاوينا وتراك يجيبنا يودينا
– Yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor, yürüyor
والدنيا دى بتمرجح فينا واحنا بنبص لبعضينا
– Ve dünya bize sallanıyor ve birbirimize bakıyoruz
بحر المزيكا مين قده ومين غرقوا ومين عدوا
– Mzika denizi, Maine, kurşun, Maine, lavabo, Maine, düşman
غضبان وكلامى انا الخطاف واى حد يخاف منه
– Kızgın ve konuşkan, ben kancayım ve kimse ondan korkmuyor

لانه بيكشف المستخبى
– Çünkü zekayı açığa çıkarıyor.
هكون صريح وماشي دغرى
– Haakon Frank ve Mashi dagri
خيال الحيطة ماشي فى ضلى
– Sağduyunun fantezisi gölgemde yürüyor
ادور والف لا ده كده مش شغلى
– Arkanı dön ve benim işim değilmiş gibi yapma.
عيشت جوة الف ليلة وليلة
– Binbir Gecenin atmosferinde yaşadım.
شفت ناس كتير انواع كتيرة
– Bir sürü insan gördüm.
ليله تعدى وليلة تكون طويلة
– Geçen bir gece ve uzun bir gece
لحد ماتيجي الليلة الكبيرة
– Büyük geceye kadar
تاخد الجديد تاخد المفيد جرب تسمع تفهم وتستفيد
– Yeniyi al, faydalıyı al, dene, duy, anla ve yararlan
احنا الاصل والباقي ده تقليد ده مش تعريض ده مش تهديد
– Biz orijinaliz ve gerisi bir gelenek, tehdit değil, tehdit değil
ده تاكيد افهم يا بليد كلامى ليك انت بالتحديد
– Elbette anlıyorum moron, sözlerim sana özel.

المزيكا من اصل شعبى تسمع راب او تسمع شعبى
– Halk kökenli mixtape’ler, rap duyuyorsunuz ya da halk duyuyorsunuz
جيب المضمون فى الجون بنحكى بس استنى خليك جنبى
– Yan tarafta bir içerik cebi, size söylüyoruz, sadece yanınıza oturun




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın