No va a querer (no) volar y despegar al cielo
– Uçmak ve gökyüzüne uçmak istemeyecek
Me inspiro con recuerdos, te imaginaba con velo
– Anılardan ilham aldım, seni bir örtüyle hayal ettim.
Ahora pastillas por la noche sirven de consuelo
– Şimdi geceleri haplar bir teselli görevi görüyor
Voy a morir de todo, mi amor, pero no de celos (no)
– Her şeyden öleceğim, aşkım, ama kıskançlıktan değil (hayır)
Escucho veloz los sentimientos paralelos (yeah)
– Paralel duyguları hızlı duyuyorum (evet)
Vaso de whisky, te escribí puro’ desvelos (yah)
– Bir bardak viski, sana uykusuz geceler yazdım.
Yo quería verte bailar (ah) alguna noche de ballet
– Seni bir bale gecesinde dans ederken görmek istedim.
Abrazarte por la espalda y en Dubai amanecer
– Sarıl sana arkadan ve şafakta
Mami, mandó pa’ buzón, de mi ya no quiso saber (no)
– Anne, babamın posta kutusunu gönderdi, artık beni bilmek istemedi (hayır)
Mami, ¿por qué dueles tanto? Dime si vas a volver
– Anne, neden bu kadar acıtıyorsun? Geri gelip gelmeyeceğini söyle.
Aprendí con esta vida siempre a la mala crecer (yeah)
– Bu hayatla her zaman büyümenin kötü yolunu öğrendim (evet)
El que es vago, tiene hambre, y pues siempre va a comer (ajá)
– Tembel olan, aç olan ve her zaman yiyecektir (aha)
Te extraño siempre (yeh), dame otra vida
– Seni her zaman özlüyorum (evet), bana başka bir hayat ver
Y bésame, lloviendo, borrachos en la avenida (woah, woah)
– Ve öp beni, yağmur yağıyor, caddede sarhoş (woah, woah)
Que voy en una vuelta eterna y no encuentro la salida
– Sonsuz bir turneye çıkacağımı ve bir çıkış yolu bulamayacağımı
Que voy con un curita para taparte la herida
– Yaranı örtmek için yara bandıyla geleceğimi
Que vida, que loca vida, bye bye, mi vida
– Ne hayat, ne çılgın hayat, güle güle, hayatım
Voy a homenajear tu esencia perdido en una bebida (yeah)
– Bir içkide kaybolan özünü onurlandıracağım (evet)
A veces llegan los martes y si pudiera dejarte (ah, ah, ah)
– Bazen salı günleri gelir ve eğer seni bırakabilirsem (ah, ah, ah)
Enterraría nuestros recuerdos muy lejos en otra parte
– Anılarımızı başka bir yere gömerdim.
Supongo que hablo de Marte, donde nadie va a encontrarte (wuh)
– Sanırım seni kimsenin bulamayacağı Mars’tan bahsediyorum.
Porque si te veo con otro, pienso, me rompería en partes (ah)
– Çünkü seni başka biriyle görürsem, sanırım, parçalara ayrılırdım (ah)
El cora todo ingenuo está esperando que me marques (ah)
– Tüm saf cora beni işaretlemeni bekliyor (ah)
Yo le digo que estás sola, ya somos punto y aparte
– Ona yalnız olduğunu söylüyorum, zaten tamamen durduk.
Ya no puedo vivir con este sufrimiento
– Ben bu acı ile daha fazla yaşayamam
Me duele tanto tu adiós y ahora vivo de recuerdos
– Beni çok üzüyor vedan ve şimdi anılarla yaşıyorum
Tú eras la luz de mi obscuridad
– Sen karanlığımın ışığıydın.
A estar sin ti me tendré que acostumbrar, te voy a extrañar
– Sensiz olmaya alışmam gerekecek, seni özleyeceğim.
Tú eras la luz de mi obscuridad
– Sen karanlığımın ışığıydın.
A estar sin ti me tendré que acostumbrar, te voy a extrañar
– Sensiz olmaya alışmam gerekecek, seni özleyeceğim.
Y te busqué y hasta me perdí, pero no te encontré
– Seni aradım ve kayboldum bile ama seni bulamadım.
No perderé la fe, sé que algún día te volveré a ver
– İnancımı kaybetmeyeceğim, biliyorum bir gün seni tekrar göreceğim
Tomando tequila y viendo las fotografías del ayer
– Tekila içmek ve dünkü fotoğraflara bakmak
Te extraño en las noches y extraño tus besos al amanecer (yeh-yeh)
– Geceleri seni özlüyorum ve şafakta öpücüklerini özlüyorum (yeh-yeh)
El tiempo pasa rápido,la vida se termina
– Zaman hızla geçiyor, hayat sona eriyor
Borracho en la cabina, lágrimas de esquina
– Kulübede sarhoş, köşe gözyaşları
El humo y el alcohol se convirtió en mi medicina
– Duman ve alkol benim ilacım oldu
En las calles se necesita respeto y disciplina
– Sokaklarda saygı ve disipline ihtiyaç var
Ya caminé por las curvas de tu cuerpo
– Vücudunun kıvrımlarında çoktan yürüdüm.
Como quisiera poder regresar el tiempo (yeh)
– Keşke zamanı nasıl geri çevirebilseydim (yeh)
Tal vez fallé, pero aquí nadie es perfecto
– Belki başarısız oldum ama burada kimse mükemmel değil.
La vida no es igual si a mi lado yo no te tengo (oye)
– Yanımda sen yoksan hayat aynı değildir (hey)
Como la vida sin muerte
– Ölümsüz hayat gibi
Como la calle sin gente
– İnsanlar olmadan sokak gibi
Como el cielo sin estrellas me siento (yeh-yeh)
– Yıldızsız gökyüzü gibi hissediyorum (yeh-yeh)
Si tú no estás aquí presente, no puedo
– Sen burada değilsen, yapamam.
No encuentro la manera de sacarte
– Seni çıkarmanın bir yolunu bulamıyorum.
De mi corazón, como una espina te clavaste
– Kalbimden, sapladığın bir diken gibi
Ya te busqué, te busqué por todas partes
– Seni arıyordum, her yerde seni arıyordum
Y todavía no he podido encontrarte
– Ve hala seni bulamadım
Ya no puedo vivir con este sufrimiento
– Ben bu acı ile daha fazla yaşayamam
Me duele tanto tu adiós y ahora vivo de recuerdos
– Beni çok üzüyor vedan ve şimdi anılarla yaşıyorum
Tú eras la luz de mi obscuridad
– Sen karanlığımın ışığıydın.
A estar sin ti me tendré que acostumbrar, te voy a extrañar
– Sensiz olmaya alışmam gerekecek, seni özleyeceğim.
Tú eras la luz de mi obscuridad
– Sen karanlığımın ışığıydın.
A estar sin ti me tendré que acostumbrar, te voy a extrañar
– Sensiz olmaya alışmam gerekecek, seni özleyeceğim.
Y te busqué y hasta me perdí, pero no te encontré
– Seni aradım ve kayboldum bile ama seni bulamadım.
No perderé la fe, sé que algún día te volveré a ver
– İnancımı kaybetmeyeceğim, biliyorum bir gün seni tekrar göreceğim
Tomando tequila y viendo las fotografías del ayer
– Tekila içmek ve dünkü fotoğraflara bakmak
Te extraño en las noches y extraño tus besos al amanecer
– Geceleri seni özlüyorum ve şafakta öpücüklerini özlüyorum
Santa Fe Klan & Gera MX – Último Adiós İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.