SDM – Yakalelo Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Ocho
– Ocho.KGM

Pour embellir nos vies, on a vendu la mort, beuh et pilon, tout coffré sous la North (ouais, ouais)
– Hayatımızı güzelleştirmek için ölüm, ot ve havaneli sattık, hepsi Kapının altına kilitlendi (evet, evet)
Le thème c’est “Jamais compter sur un autre” (ouais, ouais)
– Tema “Asla diğerine güvenme” (evet, evet)
Qu’il soit bon ou mauvais, on crache pas sur un mort (jamais)
– İyi ya da kötü olsun, ölü bir insana tükürmeyiz (asla)
J’ai mal à la vie, mon négro, l’impression d’parler dans l’vide, j’suis dégoûté (ouh)
– Zencim, kendimi boşlukta gibi hissediyorum, iğreniyorum (ooh)
Clamart, ma ville, mon négro, 1.4.0, 100-8, ouais, tu connais (ocho)
– Clamart, kasabam, zencim, 1.4.0, 100-8, evet, bilirsin (ocho)
SDM de Paname, à mes frères enfermés, j’passe le salam (salut)
– Paname’nin sdm’si, kardeşlerime kilitli, selamı iletiyorum (merhaba)
Toujours impliqué dans le sale, AK-47, l’addition est salée
– Hala kirli, AK-47’ye karışmış, fatura tuzlu
Kilos, kilos à revendre, elle a pas mon gosse mais d’la drogue dans le ventre (la drogue dans le bide)
– Kilo fazladan kilo, ben (uyuşturucu)karnının içinde bide çocuk ama benim uyuşturucum yok
Ient-cli veut un chrome sur un 20, gun sur ta tempe, ferme les yeux, fais un vœu (alalalah)
– Ient-cli 20’lik bir krom istiyor, tapınağında silah, gözlerini kapat, bir dilek tut (alalalah)

Embrouille, si ça pète, ça tire de partout, on n’compte pas les morts
– Karmakarışık, eğer osursa, her yere ateş eder, ölüleri saymayız
Mon bébé m’a quitté mais elle reviendra si y a v’là les loves
– Bebeğim beni terk etti ama eğer v’là loves varsa geri dönecek.
Midi, en bas d’la cité, le terrain débite sous le nez des porcs
– Öğlen, şehrin dibinde, toprak domuzların burunlarının altından akıyor.
Le gang à jamais, va t’faire enculer si t’es pas des nôtres
– Sonsuza dek çete, bizden biri değilsen git kendini becer.

C’est mon gun qui parle, moi, j’ai pas les mots (Yakalelo)
– Konuşan benim silahım, söyleyecek sözüm yok (Yakalelo)
C’est vos mères qui pleurent, non c’est pas les nôtres (pas les nôtres)
– Anneleriniz ağlıyor, hayır bizim değil (bizim değil)
J’recompte l’instrument qui donne la mélo’ (la mélo’)
– Melo’yu ‘(melo’) veren enstrümanı anlatıyorum.
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
C’est vos mères qui pleurent, non c’est pas les nôtres
– Annelerin ağlıyor, hayır bizim değil.

J’suis l’100-ocho, j’suis aussi 4.3.2, à force de t’le dire, j’espère que t’as pigé (ouais, ouais)
– Ben 100-ocho’yum, ben de 4.3.2’im, sana söylemekten yoruldum, umarım alırsın (evet, evet)
Jamais d’ma vie, j’suis passé aux aveux (oh non), sourire moqueur en face de l’OPJ
– Hayatımda hiç itirafa gitmedim (oh hayır), opj’nin önünde alaycı bir gülümseme
Donner les miens, nan jamais, trahir le gang, nan jamais
– Benimkini ver, hayır asla, çeteye ihanet etme, hayır asla
Bébé veut son sac Chanel, c’est pas pour ça qu’j’suis dans la tour
– Bebeğim Chanel çantasını istiyor, kulede olmamın sebebi bu değil.
J’t’aurai pas cala si j’savais (arriba, arriba, arri’)
– Bilsem sana sahip olamayacağım cala (arriba, arriba, arri’)
Sans donner d’nouvelles, j’ai filé, entre moi et elle, y avait même pas d’feeling
– Haber vermeden döndüm, onunla aramda bir his bile yoktu.
Plus tard, j’aurai pas l’temps pour elle, pourtant j’aurai Rolex et Patek Phillip (j’aurai une Audemars)
– Daha sonra, onun için zamanım olmayacak, yine de Rolex ve Patek Phillip’im olacak (bir Audemars’ım olacak)
Ient-cli vient dans l’binks, s’approcher d’la putain d’frappade filet
– Ient-cli çöp kutusuna giriyor, lanet olası pusu ağına yaklaşıyor.
“Akha”, y a les porcs, t’inquiète, c’est carré, j’ai tout mis dans l’fiak
– “Akha”, domuzlar var, endişelenme, kare, her şeyi fıak’a koydum

Embrouille, si ça pète, ça tire de partout, on n’compte pas les morts
– Karmakarışık, eğer osursa, her yere ateş eder, ölüleri saymayız
Mon bébé m’a quitté mais elle reviendra si y a v’là les loves
– Bebeğim beni terk etti ama eğer v’là loves varsa geri dönecek.
Midi, en bas d’la cité, le terrain débite sous le nez des porcs
– Öğlen, şehrin dibinde, toprak domuzların burunlarının altından akıyor.
Le gang à jamais, va t’faire enculer si t’es pas des nôtres
– Sonsuza dek çete, bizden biri değilsen git kendini becer.

C’est mon gun qui parle, moi, j’ai pas les mots (Yakalelo)
– Konuşan benim silahım, söyleyecek sözüm yok (Yakalelo)
C’est vos mères qui pleurent, non c’est pas les nôtres (pas les nôtres)
– Anneleriniz ağlıyor, hayır bizim değil (bizim değil)
J’recompte l’instrument qui donne la mélo’ (la mélo’)
– Melo’yu ‘(melo’) veren enstrümanı anlatıyorum.
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
Mon tard-pé t’fait danser l’Yakalelo (Yakalelo, Yakalelo)
– Rahmetli pé’m seni Yakalelo’yu dans ettiriyor (Yakalelo, Yakalelo)
C’est vos mères qui pleurent, non c’est pas les nôtres
– Annelerin ağlıyor, hayır bizim değil.

Lalalala
– Lalalala
Lalalala
– Lalalala
Lalalala
– Lalalala
Lalalala
– Lalalala
Lalalala
– Lalalala
Lalalala
– Lalalala
Lalalala
– Lalalala
Oui
– Evet




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın