Sen Senra & C. Tangana – Qué Facilidad İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh

Me mata cuando amanece
– Gün doğduğunda beni öldürüyor.
Y aún estoy ciego como una rata
– Ve hala bir fare kadar körüm
¿Qué pasa? ¿tan pronto te vas a rajar?
– Sorun ne? en kısa ne zaman bırakacaksın?
Aquí nadie va pa’ casa
– Kimse eve gitmiyor.

No habrá nadie de los del barrio
– Mahallede kimse olmayacak.
Que ande despierto pa’ pillar algo
– Bir şey yakalamak için uyanık olduğumu
Es mejor cualquier garito
– Herhangi bir kumar den iyidir
Que irme pa’ casa y dormir solito
– Eve gidip yalnız uyumak için

Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh
– Hey-hey, hey
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh

Eh-eh, eh
– Hey-hey, hey
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh
– Hey-hey, hey

Tеnía que encontrarte justo еn este after
– Sonrasında seni bu işte bulmam gerekiyordu.
Ese chorbo va contigo (eh, wuh)
– O korbo seninle geliyor (eh, wuh)
No quiero largarme, me has deja’o sin aire
– Gitmek istemiyorum, beni havasız bıraktın.
Cuando te has cruza’o conmigo (eh, wuh)
– Beni aştığında (eh, wuh)

Nunca es tarde (wuh)
– Asla geç değildir (wuh)
Para intentar que vuelvas a hablarme (eh, wuh)
– Benimle tekrar konuşmanı sağlamak için (eh, wuh)
Cualquier excusa vale, voy a acercarme (wuh)
– Herhangi bir mazeret olursa, yaklaşırım (wuh)
Qué facilida’ tienes pa’ escapar (eh, wuh)
– Kaçman ne kadar kolay (eh, wuh)
Me has llena’o de trampas toda la ciuda’ (eh-eh, eh, wuh)
– Beni şehrin her yerine tuzaklarla doldurdun.

Mi vida parece una encerrona (eh, wuh)
– Hayatım bir kilitlenme gibi görünüyor (eh, wuh)
De tanto pensar que se me hizo bola (eh, wuh)
– O kadar çok düşünmekten beni top yaptı ki (eh, wuh)
Gasté todo mi tiempo, todas mis horas (eh, wuh)
– Tüm zamanımı, tüm saatlerimi harcadım (eh, wuh)
Queriendo arreglar lo que no funciona (eh, wuh)
– Neyin işe yaramadığını düzeltmek istemek (eh, wuh)

Qué facilidad (mmm)
– Ne kadar kolay (mmm)
De cargarte todo lo que tenía pa’ darte
– Sana vermek zorunda olduğum her şeyi taşımak için
Con qué facilidad (mmm)
– Ne kadar kolay (mmm)
Puedes ignorarme
– Beni görmezden gelebilirsin.

Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh
– Hey-hey, hey
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh

Eh-eh, eh
– Hey-hey, hey
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh
Eh-eh, eh, wuh
– Uh-uh, uh, wuh

Me mata cuando amanece
– Gün doğduğunda beni öldürüyor.
Y aún estoy ciego como una rata
– Ve hala bir fare kadar körüm
¿Qué pasa? ¿tan pronto te vas a rajar?
– Sorun ne? en kısa ne zaman bırakacaksın?
Aquí nadie va pa’ casa
– Kimse eve gitmiyor.

No habrá nadie de los del barrio
– Mahallede kimse olmayacak.
Que ande despierto pa’ pillar algo
– Bir şey yakalamak için uyanık olduğumu
Es mejor cualquier garito
– Herhangi bir kumar den iyidir
Que irme pa’ casa y dormir solito (wuh)
– Eve gidip yalnız uyumak (wuh)

Mi vida parece una encerrona
– Hayatım bir kilitlenme gibi görünüyor.
De tanto pensar que se me hizo bola
– Top olduğumu düşünecek kadar çok şey var.
Gasté todo mi tiempo, todas mis horas
– Bütün zamanımı, bütün saatlerimi harcadım.
Queriendo arreglar lo que no funciona (eh)
– Neyin işe yaramadığını düzeltmek istemek (sh)

Qué facilidad
– Ne kadar kolay olduğunu
De cargarte todo lo que tenía pa’ darte (eh-eh, wuh)
– Sana vermem gereken her şeyi tahsil etmek için (eh-eh, wuh)
Con qué facilidad (eh-eh, wuh, mmm)
– Ne kadar kolay (eh-eh, wuh, mmm)
Puedes ignorarme
– Beni görmezden gelebilirsin.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın