Najciekawsze może w tej mojej całej aferze to jest świat gastronomiczny
– En ilginç şey, belki de tüm tarihimde, gastronomik dünyadır
Kelnerzy, szefowie
– Garsonlar, patronlar
Bogowie nocy i dnia, wielcy i… wielcy i mali, w barze i w koktajl-barze
– Gece ve gündüz tanrıları, büyük ve… büyük ve küçük, barda ve kokteyl barda
W barku i za kulisami
– Barda ve perde arkasında
Najpierw znika poczucie rytmu
– İlk önce ritim duygusu kaybolur
Ale myślę: “Cóż, może będzie jakiś zysk tu
– Ama bence, ” eh, belki burada bir miktar kar olacak
Potem myślę: “Chrystus, dlaczego muszę być tu”
– Sonra düşünüyorum, ” Mesih, neden burada olmalıyım”
Ale trzecia tequila zabija poczucie wstydu
– Ama üçüncü tekila utanç duygusunu öldürür
Wszystkim parkiet zbrzydł już, ja nie muszę kryć już
– Tüm dans pisti zaten kırdı, artık örtmek zorunda değilim
Że alkohol tańczy ze mną walczyk po walczyku
– Kavga ettikten sonra benimle dans eden alkol valsi
Najpierw tańczy tango, potem coś inspirowane sambą
– Önce Tango dansı, sonra Samba’dan ilham alan bir şey
Wiruję w dół Karową, by wrócić na górę Tamką
– Tamka Dağı’na geri dönmek için karova’yı aşağı çekiyor
Przyglądam się nastolatkom, kiedyś wychodziły rzadko
– Nadiren dışarı çıktıkları gençlere bakıyorum
Teraz wpadły w miasta bagno i kłamią wciąż swoim matkom
– Şimdi şehrin bataklığına düştüler ve hala annelerine yalan söylüyorlar
Nagie nogi w szpilkach, ciekawe co na to tatko
– Topuklu çıplak ayaklar ne baba merak ediyorum
Przechodzę na czerwonym, będzie mandat
– Kırmızıya gidiyorum, ceza olacak
Kozacko
– Kazak
Rano będzie słabo, teraz sram na to
– Sabah kötü olacak, şimdi buna sıçıyorum
Prawda jest taka, że nie wychodziłem tak dawno
– Gerçek şu ki, o kadar uzun zaman önce gitmedim.
Wracam na Krakowskie i upadam, już sam nie wiem na co
– Krakow’a geri dönüyorum ve düşüyorum, artık ne olduğunu bilmiyorum
Słyszę tylko śmiech tych dziewczyn głupich i grubych jak Grzegorz Lato
– Sadece Gregory summer gibi bu aptal ve şişman kızların kahkahalarını duyuyorum
A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– Ve barın arkasındaki atıştırmalıkların yanında Bay Roman yaygara yapıyor ve konuşmaya müdahale ediyor
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– Ve taşların yanında, eşler hala saman dullarını öpmüyorlar
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– Ve yakın, orada, bistroda, aşk hızlı bir şekilde bağlanır ve yeni bir gün olduğunda susturulur
Trójkąt warszawski
– Varşova üçgeni
Trójkąt warszawski
– Varşova üçgeni
Dostać w pysk w Subway’u na Świętokrzyskiej
– Sventokshiska metroda namlu alın
W Warszawie trzeba być atletą to przede wszystkim
– Varşova’da her şeyden önce bir atlet olmalı
Rozmowy z tym bramkarzem kotletem spełzły na niczym
– Bu kaleci pirzola ile yapılan görüşmeler hiçbir şeye yol açmadı
Na Karową już nie wrócę dziś
– Bugün Karov’a geri dönmeyeceğim.
Co za policzek
– Ne yanağı
Wychodzę na ulicę i schodzę znów na Powiśle
– Dışarı çıkıyorum ve tekrar asılı duruyorum
I brodzę po krętej drodze, telefon mi głośno piszczy
– Ve ben dolambaçlı bir yolda dolaşıyorum, telefonum yüksek sesle çığlık atıyor
Cierpliwość tracę i zdrowie, bo znowu ta ruda pisze
– Sabrımı ve sağlığımı kaybediyorum, çünkü yine bu kızıl saçlı yazıyor
A kiedy znowu mnie dorwie, znów udam że jej nie słyszę
– Ve beni tekrar ele geçirdiğinde, onu duymamış gibi yapacağım.
Idę prosto przed siebie i mijam BUW
– Önümde yürüyorum ve Buf’u geçiyorum
Mój telefon na mnie krzyczy, ja widzę że pisze znów
– Telefonum bana bağırıyor, tekrar yazdığını görüyorum
(Chyba) Złapię taksówkę, wydałem już kilka stów
– (Sanırım) bir taksi yakalayacağım, zaten birkaç yüz harcadım
(Z trzysta) Wciąż idę dalej i czuję już Wisły brud
– (Üç yüz ile) hala devam ediyorum ve zaten kirlenmiş hissediyorum
Szlugi, mocz, wóda i pot, to dziwny smród
– Hışırtı, idrar, su ve ter-garip koku
A po drugiej stronie Wisły grasuje już inny lud
– Ve Vistula’nın diğer tarafında zaten başka insanlar dolaşıyor
Istny cud, my tu fit, jogurty i pitny miód
– Gerçek bir mucize, biz burada fit, yoğurt ve içecek bal
A tam nikt nie oszukuję się wcale i tli się szlug
– Ve orada kimse aldatmaz ve yanmaz
Warszawa. Rozdarta grubą kreską
– Varşova. Kalın bir çizgi tarafından yırtık
Zamykam drzwi taksówki
– Taksi kapısını kapatıyorum.
Proszę na Mazowiecką
– Mazovecka lütfen
Taksówkarz ględzi mi, że los ma kiepski
– Taksi şoförü bana kötü bir kaderi olduğunu söylüyor
Ale ja słyszę śmiech tych głupich i grubych jak Tomaszewski
– Ama bu aptal ve şişman tomaszewski gibi kahkahalar duyuyorum
A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– Ve barın arkasındaki atıştırmalıkların yanında Bay Roman yaygara yapıyor ve konuşmaya müdahale ediyor
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– Ve taşların yanında, eşler hala saman dullarını öpmüyorlar
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– Ve yakın, orada, bistroda, aşk hızlı bir şekilde bağlanır ve yeni bir gün olduğunda susturulur
Trójkąt warszawski
– Varşova üçgeni
Trójkąt warszawski
– Varşova üçgeni
Trójkąt warszawski
– Varşova üçgeni
Trójkąt bermudzki
– Bermuda üçgeni
Dziewczyny idą tyłem, a przed nimi idą sutki
– Kızlar göt ve önlerinde meme gitmek
Chłopcy zapominają o tym, że ich żywot krótki jest
– Çocuklar hayatlarının kısa olduğunu unutuyorlar
Ernest miał rację, zdejmij rurki
– Ernest haklıymış. telefonu aç.
Wpierw napij się wódki, cztery złote od lufki
– Önce votka iç, fıçıdan dört altın al.
Nie dzwoń do przyjaciółki, nie pomoże ci już dziś
– Kız arkadaşını aramayın, bugün size yardım etmeyecek
To jest dorosłość, chciałaś jej od podstawówki, co?
– Bu bir yetişkin hayatı, ilkokuldan beri istedin, değil mi?
Wolę Zozole. Olej to i mnie puknij, no chodź
– Zozole’yi Tercih Ederim. Unut gitsin ve kapıyı çal.
Mieszka tuż obok więc pójdę na Kredytową z nią
– O mahallede yaşıyor, bu yüzden onunla bir kredi için gidiyorum
Jakiś typ się na nas gapi, ma dość wrogi wzrok
– Bir adam bize bakıyor, oldukça düşmanca bir bakış açısı var.
Chciałbym chwilę pomilczeć, ona ma słowotok
– Biraz sessiz kalmak istiyorum, bir sözü var
Tamta dziewczyna ciągle piszę, Chryste, po co to?
– O kız yazmaya devam ediyor, Tanrım, neden bu?
Jestem Piotr, ale mówią na mnie Łotr
– Benim Adım Peter, ama benim adım kötü adam.
Dosyć długo mam ten alias, ale nie wiem w sumie skąd
– Bu takma adı oldukça uzun bir süredir var ama nereden geldiğini bilmiyorum
(Znajdziesz go) wszędzie gdzie zapach perfum i szlugów swąd
– (Sen-ecek bulmak o) her yerde parfüm kokusu ve kaşıntı
A w dziewczęcych sercach wciąż gasły światła i psuł się prąd
– Ve kız kalplerinde hala ışıklar söndü ve akım patladı.
(Fajnie co?)
– (Serin ne?)
To mój rozumowania tok
– Bu benim muhakeme akım
Do you wanna fuck?
– Fuck istiyor musunuz?
Nie mówię tego na głos, bo to zbyt radykalny krok
– Bunu yüksek sesle söylemiyorum çünkü bu çok radikal bir adım
Możesz wejść na chwilę, ale na nic nie licz
– Bir süre giriş yapabilirsiniz, ancak hiçbir şeye güvenmeyin
A ja zamierzam się zasiedzieć jak Michał Listkiewicz
– Ben de Mikhail Listkevich gibi oturacağım.
PZPN, PZPN
– FUTBOL FEDERASYONU, FUTBOL FEDERASYONU
Jebać, jebać PZPN
– Siktir et, siktir et PZPN
PZPN, PZPN
– FUTBOL FEDERASYONU, FUTBOL FEDERASYONU
Jebać, jebać PZPN, oh
– Siktir, siktir PZPN, oh
PZPN, PZPN
– FUTBOL FEDERASYONU, FUTBOL FEDERASYONU
Jebać, jebać PZPN
– Siktir et, siktir et PZPN
A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– Ve barın arkasındaki atıştırmalıkların yanında Bay Roman yaygara yapıyor ve konuşmaya müdahale ediyor
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– Ve taşların yanında, eşler hala saman dullarını öpmüyorlar
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– Ve yakın, orada, bistroda, aşk hızlı bir şekilde bağlanır ve yeni bir gün olduğunda susturulur
Trójkąt warszawski
– Varşova üçgeni
Trójkąt warszawski
– Varşova üçgeni
Inne stoliki nie były obsłużone, ja byłem obsłużony
– Diğer masalar servis edilmedi, servis edildim
Ja byłem obsłużony, dla mnie była każda wódka i każda potrawa
– Servis edildim, benim için her votka ve her yemek vardı
I każda muzyka w orkiestrze
– Ve orkestradaki her müzik
Taco Hemingway – Trójkąt Lehçe Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.