Tiago PZK, LIT killah, Maria Becerra & Nicki Nicole – Entre Nosotros (Remix) İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Hoy volví a nuestra casa (casa)
– Bugün evimize döndüm (ev)
Y la vi más vacía (vacía)
– Ve onu daha boş gördüm (boş)
Por cada día que pasa
– Geçen her gün için
Está más fría
– Daha soğuk.

Pero ya basta
– Ama bu kadar yeter
Pensarte tanto desgasta
– Seni bu kadar yorgun düşünmek
Suelo llevarlo bien hasta
– Genelde iyi karşılarım.
Que tu nombre vuelve
– Adının geri geldiğini
Mi mente se pierde
– Aklım kaybolur
Nada lo resuelve
– Hiçbir şey çözemez
Y lo intente con to’
– Ve onunla denedim ‘
Dame excusas pa’ que no odie el amor
– Bana bahaneler söyle ki aşktan nefret etmeyeyim.
Nunca deja de doler
– Acıtmaktan asla vazgeçmez
Siempre vuelve a aparecer
– Her zaman yeniden görünür
El recuerdo del ayer
– Dünün hatırası

Juro que no quiero nada pero cuando se me acerca quiero to’
– Yemin ederim hiçbir şey istemiyorum ama bana gelince istiyorum ‘
Ya no quiero lastimarme, ni chocar dos veces el mismo paredón
– Artık kendime zarar vermek ya da aynı duvara iki kez vurmak istemiyorum.
Quiero de ese veneno que me envenenó
– Beni zehirleyen zehri istiyorum.
Soy el perdedor de los dos, de los do’, oh, oh
– Ben her iki işin de kaybedeniyim, oh, oh

Baby, dímelo, oh, oh
– Bebeğim, söyle bana, oh, oh
¿Qué fue qué pasó, oh, oh?
– Ne oldu, oh, oh?
Entre nosotros do-o-os, algo se rompió, oh, oh
– Aramızda bir şey koptu, oh, oh
No me hables de amo-o-or, si mi corazó-ó-ón
– Benimle efendi-o-hakkında konuşma ya da kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, baby
– Hiç umursamadın, hayır bebeğim.
Baby, dímelo, oh, oh
– Bebeğim, söyle bana, oh, oh
¿Qué fue qué pasó, oh, oh?
– Ne oldu, oh, oh?
Entre nosotros do-o-os, algo se rompió, oh, oh
– Aramızda bir şey koptu, oh, oh
Y no me hables de amo-o-or, si mi corazó-ó-ón
– Ve benimle efendi-o-hakkında konuşma ya da kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, no, no, no
– Hiç umursamadın, hayır, hayır, hayır, hayır

Quisiera que salgas de mi cabeza
– Keşke kafamdan çıksan.
No puedo dormirme, soñarte me estresa
– Uyuyamıyorum, rüya görmek beni strese sokuyor.
Si yo que vi pasar el tren
– Trenin geçtiğini görsem
De la tristeza tú eras la chofer
– Üzüntüden şoför sendin.
Ya perdí la fé
– İnancımı kaybettim
(Ya perdí, ya perdí, ya perdí la fé)
– (Kaybettim, kaybettim, inancımı kaybettim)
Y me dolió extrañarte tanto
– Ve seni bu kadar özlemek canımı yaktı.
Y a la vez no te quiero ver ni cuando me levanto
– Ve aynı zamanda kalktığımda bile seni görmek istemiyorum.
No sé qué carajo era lo que estaba pensando
– Ne düşündüğümü bile bilmiyorum.
No sé por qué siempre me equivoco en lo que elijo
– Seçtiklerimde neden hep yanıldığımı bilmiyorum.
Debí hacerle caso al que dijo (yeah)
– (Evet) diyeni dinlemeliydim.
El que las hace, las paga
– Onları yaratan, onların bedelini öder.
Y el karma ya tiene una deuda contigo y eso yo lo sé
– Ve karma’nın sana zaten bir borcu var ve bunu biliyorum
Que estás cansada de verme perdido
– Kaybolduğumu görmekten bıktığını
No tiene sentido intentarlo otra vez
– Tekrar denemenin anlamı yok.
No me repitas algo que ya sé
– Bana zaten bildiğim bir şeyi söyleme.
Incontables las veces que fallé
– Sayısız kez başarısız oldum
No fuiste tú, yo también te lloré
– Sen değildin, ben de senin için ağladım.
Pero aprendí y después te solté
– Ama öğrendim ve sonra gitmene izin verdim.

Estás en mi mente y no en mi habitación
– Sen benim odamda değil, aklımdasın.
Ya no es lo mismo si acá no estás vos
– Burada değilsen artık eskisi gibi olmayacak.
Tú me decía’ (Decí–) que por mi te moría’ (Morí–)
– Bana ‘senin için öldüğümü söyledim’ dedin (Öldüm-)
Pero era otra la que prefería’
– Ama benim tercih ettiğim bir başkasıydı’
Intenté darte mil chance’ (Yeah)
– Sana binlerce şans vermeye çalıştım ‘ (Evet)
No supiste aprovecharme
– Benden nasıl faydalanacağını bilmiyordun.
Qué es lo que tengo que hacer pa’ afrontarte
– Seninle yüzleşmek için ne yapmam gerekiyor?
Espero que te dé la cara (Eh, eh)
– Umarım sana yüzünü gösterir (eh, eh)
Cuando me veas mañana (Eh, eh)
– Yarın beni gördüğünde (Eh, eh)
Sal de mi cabeza tú
– Çekil başımdan sen

Juro que no quiero nada pero cuando se me acerca quiero to’
– Yemin ederim hiçbir şey istemiyorum ama bana gelince istiyorum ‘
Ya no quiero lastimarme y chocar dos veces el mismo paredón
– Artık kendime zarar verip aynı duvara iki kez vurmak istemiyorum.
Quiero de ese veneno que me envenenó
– Beni zehirleyen zehri istiyorum.
Soy el perdedor de los dos, de los do’, oh, oh
– Ben her iki işin de kaybedeniyim, oh, oh

Baby, dímelo, oh, oh
– Bebeğim, söyle bana, oh, oh
¿Qué fue qué pasó, oh, oh?
– Ne oldu, oh, oh?
Entre nosotros do-o-os, algo se rompió, oh, oh
– Aramızda bir şey koptu, oh, oh
No me hables de amo-o-or, si mi corazó-ó-ón
– Benimle efendi-o-hakkında konuşma ya da kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, no, oh
– Hiç umursamadın, hayır, hayır, oh
Baby, dímelo, oh, oh
– Bebeğim, söyle bana, oh, oh
¿Qué fue qué pasó, oh, oh?
– Ne oldu, oh, oh?
Entre nosotros do-o-os, algo se rompió, oh, oh
– Aramızda bir şey koptu, oh, oh
Y no me hables de amo-o-or, si mi corazó-ó-ón
– Ve benimle efendi-o-hakkında konuşma ya da kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, no, oh
– Hiç umursamadın, hayır, hayır, oh

¿Qué pasó, oh
– Ne oldu, oh
Entre nosotros dos?
– İkimizin arasında mı?
Nena, por favor
– Bebeğim, lütfen
No hables de amor
– Aşk hakkında konuşmak yok




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın