L’alba e i granai,
– Şafak ve ahırlar,
Filtra di qua dal monte.
– Mt.’den bu şekilde filtreleyin.
Piano si accende,
– Piyano yanar,
Striscia e dà vita al cielo.
– Sürünür ve gökyüzüne hayat verir.
Scende e colora
– Aşağı in ve renklendir
Vivida il fiume e il ponte.
– Canlı nehir ve köprü.
Oh è tempo per noi di andare via.
– Gitme zamanımız geldi.
Un respiro d’aria nuova.
– Temiz bir nefes.
Chiudo gli occhi e sento di già
– Gözlerimi kapatıyorum ve şimdiden hissediyorum
Che la stagione mia si innova.
– Benim sezonum yeniliyor.
Un soffio caldo che va,
– Giden sıcak bir nefes,
Un sogno caldo che va.
– Devam eden sıcak bir rüya.
Sogni che a volte
– Bazen rüyalar
Si infrangono al mattino;
– Sabah kırılırlar;
Spengono l’alba, ci spengono pà.
– Şafağı kapatıyorlar, bizi kapatıyorlar baba.
Ma quanti cani
– Kaç köpek
Mordono il nostro cammino.
– Yolumuzu ısırıyorlar.
Ohoh, ma i sogni sai non dormono mai.
– Ama bildiğin rüyalar asla uyumaz.
Un respiro d’aria buona.
– Güzel bir nefes.
Chiudo gli occhi e sento di già
– Gözlerimi kapatıyorum ve şimdiden hissediyorum
Che la stagione mia ritrova
– Mevsimin yeniden bulduğunu
Un soffio caldo di libertà
– Sıcak bir özgürlük nefesi
Ohohoh, la libertà.
– Özgürlük.
Sotto un cielo d’aria nuova
– Yeni bir hava gökyüzünün altında
Apro gli occhi e sento di già,
– Gözlerimi açıyorum ve şimdiden hissediyorum,
Sento pace nell’aurora.
– Şafakta huzur hissediyorum.
Un soffio caldo di libertà,
– Sıcak bir özgürlük nefesi,
Un sogno caldo di libertà
– Sıcak bir özgürlük hayali
Ohohoh, la libertà.
– Özgürlük.
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.