Pourquoi je suis mal à l’aise devant mon propre drapeau?
– Warum fühle ich mich unwohl vor meiner eigenen Flagge?
Pourquoi j’le vois brandit uniquement à l’étranger ou chez les fachos?
– Warum sehe ich ihn nur im Ausland oder bei den fachos?
Longtemps qu’il a pris la poussière
– Lange nahm er den Staub
Le mien ne m’a pas trop servi
– Meins hat mir nicht zu sehr gedient
Pourquoi ça me gêne moins
– Warum stört es mich weniger
Quand c’est celui de l’Argentine ou bien d’l’Algérie?
– Wann ist Argentinien oder Algerien?
Je réponds “je suis français” d’un air hésitant
– Ich Antworte” ich bin Franzose ” zögerlich
Comme si en douter devenait évident
– Als ob Zweifel offensichtlich werden
Peu importe le bord, peu importe le camp
– Egal, der Rand, egal das Lager
On m’a dit de détester le Président
– Mir wurde gesagt, den Präsidenten zu hassen
J’viens du pays où il fait toujours beau
– Ich komme aus dem Land, wo es immer schön ist
Mais aussi d’celui où il pleut tout l’temps
– Aber auch von dem, wo es die ganze Zeit regnet
Dis-moi de qui j’suis le descendant
– Sag mir, von wem ich der Nachkomme bin
Des collabos ou bien des résistants?
– Collabos oder resistants?
Autant de cons que de complexes
– So viele cons wie komplexe
Si je pars, vous allez pas m’manquer
– Wenn ich gehe, werde ich dich nicht vermissen
Mais à l’autre bout du monde, premier réflexe
– Aber am anderen Ende der Welt, Erster Reflex
Je cherche s’il y a des français
– Ich Suche, ob es Franzosen gibt
J’aime la France
– Ich liebe Frankreich,
Comme une tante avec qui j’suis pas toujours d’accord
– Wie eine tante, mit der ich nicht immer einverstanden
Qui fait trop peu d’efforts
– Wer macht zu wenig Aufwand
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort
– Aber für wen ich alle Tränen meines Körpers bei seinem Tod heulen werde
T’as vu depuis combien de temps ça dure?
– Hast du schon gesehen, wie lange es dauert?
Amour ou haine c’est pas une mince affaire
– Liebe oder Hass es ist keine leichte Aufgabe
La police, celle des sales bavures
– Die Polizei, die der schmutzigen Grate
Ou celle en première ligne à l’Hyper casher?
– Oder die in der ersten Zeile zum Hyper koscher?
Voir ailleurs, prendre du recul
– Siehe anderswo, Schritt zurück
Essayer de couper la poire en deux
– Versuchen Sie, die Birne in zwei Hälften zu schneiden
Quand on part en Inde, on se sent français
– Wenn man nach Indien geht, fühlt man sich Französisch
Quand on en revient, on se sent chanceux
– Wenn man zurückkommt, fühlt man sich glücklich
Souvent on trouve les réponses quand on les attend pas
– Oft findet man die Antworten, wenn man Sie nicht erwartet
Ici c’est à celui qui mentira le plus sincèrement
– Hier ist es derjenige, der am aufrichtigsten Lügen wird
On s’aime qu’après les coupes du monde ou les attentats
– Wir lieben uns nur nach den Weltmeisterschaften oder den Anschlägen
Comme ces familles qui s’réunissent qu’aux mariages ou aux enterrements
– Wie diese Familien, die nur bei Hochzeiten oder Beerdigungen treffen
Ça t’fait bizarre mais je l’aime ce pays
– Es macht dich seltsam, aber ich Liebe dieses Land
Celui qui me taxe et me couvre d’impôts
– Wer mich besteuert und mich mit Steuern bedeckt
Celui qui paye pour moi à la pharmacie
– Wer für mich in der Apotheke bezahlt
Qui m’a emmené gratuit voir la mer en colo’
– Wer nahm mich kostenlos sehen das Meer in colo’
Son histoire, j’en connais ses horreurs
– Seine Geschichte, ich kenne seine Schrecken
Mais aussi sa puissance
– Aber auch seine macht
J’suis pas responsable de ses erreurs
– Ich bin nicht verantwortlich für seine Fehler
Mais j’dois faire avec ses conséquences
– Aber ich muss mit seinen Konsequenzen zu tun
Trop de promesses
– Zu viel Versprechen
On fait connaissance mais combien se connaissent?
– Man lernt sich kennen, aber wie viele kennen sich?
Faut qu’on progresse
– Wir müssen Fortschritte machen
Pour être honnête, moi la France, j’ai tendance à l’écrire avec un “s”
– Um ehrlich zu sein, ich Frankreich, ich Neige dazu, es mit einem “s”zu schreiben
On fabrique à l’étranger si c’est moins cher
– Wir produzieren im Ausland, wenn es billiger ist
Et toi t’irais où, si venait la guerre?
– Und wo würdest du hingehen, wenn der Krieg käme?
On oublie l’histoire, on refait l’histoire
– Wir vergessen die Geschichte, wir wiederholen die Geschichte
La paix au pied du mur de nos frontières
– Frieden am Fuße der Mauer unserer Grenzen
Mon padre vit en français mais rêve en espagnol
– Mein padre lebt auf Französisch, träumt aber auf Spanisch
Est-ce que c’est grave?
– Ist das ernst?
Et il écrit “vive la France” avec une faute d’orthographe
– Und er schreibt “vive la France” mit einem Rechtschreibfehler
Beaucoup des questions, peu de réponses
– Viele der Fragen, wenige Antworten
J’ai que les paroles d’une chanson
– Ich habe nur die Texte eines Liedes
Comment être un artiste engagé
– Wie man ein engagierter Künstler ist
Quand je sais pas vraiment quoi penser?
– Wenn ich nicht wirklich wissen, was zu denken?
Tout c’qui est sûr c’est qu’j’suis Français
– Alles, was sicher ist, ist, dass ich Franzose bin
Que mes grands-parents ne l’étaient pas
– Dass meine Großeltern nicht waren
Mais c’qui compte c’est plutôt l’arrivée ou la ligne de départ?
– Aber was zählt, ist eher das Ziel oder die Startlinie?
Et putain, c’que j’aime la France
– Und verdammt, ich Liebe Frankreich
Pour son histoire, pour ses châteaux
– Für seine Geschichte, für seine Schlösser
Pour ses cathédrales, pour sa campagne
– Für seine Kathedralen, für seine Kampagne
Pour sa culture, pour ses montagnes, eh ouais
– Für seine Kultur, für seine Berge, ja
Mais on s’bouffe entre nous comme des cannibales
– Aber wir Essen zwischen uns wie Kannibalen
Tous dans l’même bateau, ça c’est capital
– Alle im selben Boot, das ist wichtig
Plus de nuances, que du radical
– Mehr Nuancen, als radikal
Tous cachés derrière une barricade
– Alle hinter einer Barrikade versteckt
Tout le monde sait tout, hein?
– Jeder weiß alles, oder?
L’estime de soi est haute
– Das Selbstwertgefühl ist hoch
On rejette la faute sur l’autre
– Man weist die Schuld auf den anderen zurück
Mais les autres c’est nous
– Aber die anderen sind wir
Et paraît qu’y a le feu à la chapelle
– Und es scheint, dass das Feuer in der Kapelle ist
Le pays de Jeanne d’Arc ou de Jamel
– Das Land von Jeanne D ‘ Arc oder Jamel
Paraît qu’être aigri c’est notre fierté
– Es scheint, dass es unser stolz ist, verbittert zu sein
Qu’on est les rois d’la liberté
– Dass wir die Könige der Freiheit sind
Dans le grimoire, y a les gaulois
– Im zauberbuch, gibt die gallier
Y a les chevaliers
– Da sind die Ritter
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère
– Aber in der Küche ist meine Großmutter
Et ses tatouages berbères effacés
– Und seine Berber Tattoos gelöscht
Des fois j’me dis “viens j’me casse
– Manchmal sage ich mir: “komm, ich breche
J’prends une maison au bord d’un lac”
– Ich nehme ein Haus am Ufer eines Sees”
Et puis le soir, devant la glace
– Und dann am Abend vor dem Eis
Je me ravise de partir comme un lâche
– Ich freue mich, wie ein Feigling zu gehen
Parce que j’crois qu’j’aime ce pays malgré tout
– Weil ich glaube, ich Liebe dieses Land trotz allem
Quand j’en pars, je ne pense qu’à mon retour
– Wenn ich gehe, denke ich nur an meine Rückkehr
Elle est belle ma France et son terroir
– Es ist schön mein Frankreich und sein terroir
Même si c’est pas moi qu’elle voit dans l’miroir
– Auch wenn es nicht ich ist, dass Sie im Spiegel sieht
J’me dis qu’on pourrait le faire
– Ich denke, wir könnten es tun
Briser le plafond de verre
– Brechen Sie die Glasdecke
Au lieu de pointer les différences de chacun
– Anstatt die Unterschiede von jedem zu zeigen
Se concentrer sur tout c’qu’on a en commun
– Konzentrieren Sie sich auf alles, was wir gemeinsam haben
Les parties de Monopoly
– Die Teile von Monopoly
Pleurer sur les sons de Johnny
– Weinen über die Klänge von Johnny
Écouter les conseils des vieux
– Auf den Rat der alten hören
La Bretagne même s’il pleut
– Bretagne auch wenn es regnet
Prendre plein de médicaments
– Nehmen Sie viele Medikamente
L’Aspirine et le Doliprane
– Aspirin und Dolipran
Omar Sy et Zidane
– Omar Sy und Zidane
Dire que c’était mieux avant
– Zu sagen, dass es vorher besser war
“La vie en rose” d’Édith Piaf
– “La vie en rose” von Edith Piaf
“Les perles de pluie” de Jacques Brel
– “Die Perlen des Regens” von Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge
– Skulpturen mit dem roten Trick machen
Qu’y a autour du Babybel
– Was ist rund um das Babybel
L’heure de l’apéro
– Der cocktail-stunde
Pas assumer la gueule de bois
– Nicht den Kater annehmen
Râler quand il fait trop chaud et
– Rasseln, wenn es zu heiß ist und
Râler quand il fait trop froid
– Rasseln, wenn es zu kalt ist
La France je l’aime, je veux encore d’elle
– Frankreich ich Liebe es, ich will es wieder
Français de la tête aux orteils
– Französisch von Kopf bis Zehen
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent
– Aber all diese Fehler, die uns vorausgehen
Voilà pour elle un beau poème
– Das ist für Sie ein schönes Gedicht
Sacré mélange, sacré cocktail
– Heiliger Mix, Heiliger cocktail
Certains me disent qu’il est mortel
– Einige sagen mir, dass es tödlich ist
Mais malgré tous les problèmes
– Aber trotz aller Probleme
Je t’emmène dans mon sacré bordel
– Ich bringe dich in mein verdammtes Bordell
![](https://www.cevirce.com/lyrics/wp-content/uploads/2022/05/bigflo-oli-sacre-bordel-franzoesisch-songtext-deutsch-uebersetzung-1.jpg)
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.