Carla Bruni – Quelqu’un M’a Dit Fransızca Sözleri Türkçe Anlamları

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
– Pek kıymetli değil hayatımızı söylendi
Elles passent en un instant comme fanent les roses
– Güller solduğunda bir anda geçerler
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
– Bana o zamanın bir piç olduğu söylendi
Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux
– Bu bizim üzüntülerimizden palto yapar

Pourtant quelqu’un m’a dit
– Ve yine de birisi bana söyledi
Que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini söyleyen biri.
Serait-ce possible alors?
– O zaman mümkün olabilir mi?

On dit que le destin se moque bien de nous
– Kaderin bizimle dalga geçtiği söylenir
Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout
– Bize hiçbir şey vermediğini ve bize her şeyi vaat ettiğini
Paraît que le bonheur est à portée de main
– Mutluluğun el altında olduğunu duydum.
Alors on tend la main et on se retrouve fou
– Bu yüzden uzanıyoruz ve çıldırıyoruz

Pourtant quelqu’un m’a dit
– Ve yine de birisi bana söyledi
Que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini söyleyen biri.
Serait-ce possible alors?
– O zaman mümkün olabilir mi?
Serait-ce possible alors?
– O zaman mümkün olabilir mi?

Mais qui est-ce qui m’a dit que toujours tu m’aimais?
– Ama beni hala sevdiğini kim söyledi?
Je ne me souviens plus, c’était tard dans la nuit
– Hatırlamıyorum, gece geç oldu.
J’entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
– Hala sesi duyabiliyorum, ama özellikleri göremiyorum
“Il vous aime, c’est secret, lui dites pas que je vous l’ai dit”
– “Seni seviyor, bu bir sır, sana söylediğimi söyleme”

Tu vois, quelqu’un m’a dit
– Bakın, ne demek olduğunu söylediler.
Que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini
Me l’a-t-on vraiment dit que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini söyleyen oldu mu?
Serait-ce possible alors?
– O zaman mümkün olabilir mi?

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
– Pek kıymetli değil hayatımızı söylendi
Elles passent en un instant comme fanent les roses
– Güller solduğunda bir anda geçerler
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
– Bana o zamanın bir piç olduğu söylendi
Que de nos tristesses il s’en fait des manteaux
– Bu bizim üzüntülerimizden palto yapar

Pourtant quelqu’un m’a dit
– Ve yine de birisi bana söyledi
Que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
– Beni hala sevdiğini söyleyen biri.
Serait-ce possible alors?
– O zaman mümkün olabilir mi?




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın