Elis Regina & Antônio Carlos Jobim – Águas De Março Portekizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

É pau, é pedra, é o fim do caminho
– Bu sopa, bu taş, bu yolun sonu
É um resto de toco, é um pouco sozinho
– Bu bir güdük dinlenme, biraz yalnız
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
– Bu bir cam parçası, bu hayat, bu güneş
É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol
– Bu gece, bu ölüm, bu ilmek, bu kanca

É peroba do campo, é o nó da madeira
– Bu alanın peroba’sı, ahşabın düğümü
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
– Caingá, candeia, Matita Pereira’dır.
É madeira de vento, tombo da ribanceira
– Bu rüzgar odunu, bankadan takla
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
– İstesen de istemesen de bu derin bir gizem.

É o vento ventando, é o fim da ladeira
– Esen rüzgar, yamacın sonu
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
– Bu kiriş, bu açıklık, Sırt partisi
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
– Yağmur yağıyor, nehir konuşması
Das águas de março, é o fim da canseira
– Mart sularından, yorgunluğun sonu

É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
– Bu ayak, bu zemin, bu adım
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
– Elinde kuş, keskin nişancı taşı
É uma ave no céu, é uma ave no chão
– Gökyüzünde bir kuş, yerde bir kuş.
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
– Bu bir dere, bir çeşme, bir parça ekmek

É o fundo do poço, é o fim do caminho
– Bu kuyunun dibi, yolun sonu
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
– Tiksinti karşısında, biraz yalnız
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
– Bu bir strep, bu bir çivi, bu bir uç, bu bir nokta
É um pingo pingando, é uma conta, é um conto
– Bu bir damla, bu bir hesap, bu bir hikaye

É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
– Bu bir balık, bu bir jest, parlayan bir gümüş
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
– Sabah ışığı, tuğla geliyor.
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
– Bu yakacak odun, bu gün, bu sokmanın sonu
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
– Bir şişe baston, yoldaki şarapnel.

É o projeto da casa, é o corpo na cama
– Bu evin tasarımı, yataktaki ceset.
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
– Bu çamurlu araba, bu çamur, bu çamur
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
– Bu bir basamak, bu bir köprü, bu bir kurbağa, bu bir kurbağa
É um resto de mato, na luz da manhã
– Bu bir çalılık dinlenme, sabah ışığında

São as águas de março fechando o verão
– Mart’ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
– Bu senin kalbindeki yaşam vaadi.

É uma cobra, é um pau, é João, é José
– Bu bir yılan, bu bir sopa, bu John, bu Joseph
É um espinho na mão, é um corte no pé
– Elinde bir diken, ayağında bir kesik.

São as águas de março fechando o verão
– Mart’ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
– Bu senin kalbindeki yaşam vaadi.

É pau, é pedra, é o fim do caminho
– Bu sopa, bu taş, bu yolun sonu
É um resto de toco, é um pouco sozinho
– Bu bir güdük dinlenme, biraz yalnız
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
– Bu bir basamak, bu bir köprü, bu bir kurbağa, bu bir kurbağa
É um belo horizonte, é uma febre terçã
– Güzel bir ufuk, Salı ateşi

São as águas de março fechando o verão
– Mart’ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
– Bu senin kalbindeki yaşam vaadi.

‘Au, ‘edra, ‘im, ‘inho
– ‘Au,’ edra, ‘ım,’ ınho
‘Esto, ‘oco, ‘oco, ‘inho
– Bu, içi boş, içi boş
‘Aco, ‘idro, ‘ida, ‘ol
– ‘Aco,’ ıdro, ‘ıda,’ ol
‘Oite, ‘orte, ‘aço, ‘zol
– ‘Oite,’ orte, ‘çelik,’ zol

São as águas de março fechando o verão
– Mart’ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
– Bu senin kalbindeki yaşam vaadi.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın