Nel mezzo di un dialogo su Fibonacci
– Fibonacci hakkında bir diyaloğun ortasında
Ci siamo detti, “Dai, facciamo un po’ di numeri”
– Dedik ki, ” hadi, bazı numaralar yapalım.”
Ti ho dato un bacio come all’opera di Klimt
– Sana Klimt’inki gibi bir öpücük verdim.
È meglio aperto manco fosse Damien Hirst
– Manco fosse Damien Hirst’i açmak daha iyi
Indossami, sicuro ti sto bene addosso
– Beni giy, eminim sana karşı iyiyimdir.
Chissà se sfina questo cuore nero
– Bu siyah kalbin yıpranıp yıpranmadığını kim bilebilir
Che palle questa moda, dai, parliamo d’altro
– Bu moda ne topları, hadi, daha fazla konuşalım
È da troppo tempo che non mi incanto
– Büyülenmeyeli çok uzun zaman oldu.
Ti accompagno fino a casa mia a piedi
– Seninle evime kadar yürüyeceğim.
Dormi da me così restiamo svegli
– Benimle uyu, böylece uyanık kalırız
Ti piace Kim Ki-duk, l’hai visto Ferro 3?
– Kim Ki-duk’u seviyorsun, Iron 3’ü gördün mü?
Ma questo cinema di oggi cos’è?
– Ama bugün bu sinema nedir?
Che schifo questo fiore di loto
– Bu lotus çiçeği ne kadar iğrenç
È uscito dal fango
– Çamurdan çıktı
Ma tu ami questo fango
– Ama bu çamuru seviyorsun
Ha partorito un fiore di loto
– Bir lotus çiçeği doğurdu
Se c’è un posto bello, sei te
– Güzel bir yer varsa, o da sensin.
Ti ci devo portare
– Seni oraya götürmeliyim.
Se c’è un posto bello, sei te
– Güzel bir yer varsa, o da sensin.
Ti ci devi portare
– Kendin almalısın
Se c’è un posto in più accanto a te
– Yanında fazladan bir yer varsa
Mi ci devi contare
– Beni de hesaba katmalısın.
In un mondo rivolto alla rosa
– Bir dünyada Gül döndü
Io e te ci muoviamo tra le spine
– Sen ve ben dikenler arasında hareket ediyoruz
Ma chi l’ha detto che si vive una volta sola?
– Ama sadece bir kez yaşadığını kim söyledi?
Di noi ricordo almeno mille secoli
– Bizden en az bin yüzyıl hatırlıyorum
Che prima di incontrarti ero un po’ più schivo
– Seninle tanışmadan önce biraz daha utangaçtım.
Adesso rido e poi saluto il mio vicino
– Şimdi gülüyorum ve sonra komşuma Merhaba diyorum
Chiamami se ti senti a terra
– Moralin bozuksa beni ara.
E chiamami che poi ti prendo al volo
– Ve beni ara ve sonra seni anında alacağım
E tutti vogliono essere diversi
– Ve herkes farklı olmak istiyor
E tutti se ne vanno controvento
– Ve hepsi rüzgara gider
Io e te invece che siamo uguali
– Sen ve ben aynıyız
Siamo rimasti soli con il vento a favore
– Rüzgarla yalnız kaldık.
Con il vento a favore
– Rüzgar lehine
Con il vento a favore
– Rüzgar lehine
Con il vento a favore
– Rüzgar lehine
Se c’è un posto bello, sei te
– Güzel bir yer varsa, o da sensin.
Ti ci devo portare
– Seni oraya götürmeliyim.
Se c’è un posto bello, sei te
– Güzel bir yer varsa, o da sensin.
Mi ci devi portare
– Beni oraya götürmelisin.
Se c’è un posto in più accanto a te
– Yanında fazladan bir yer varsa
Mi ci devi contare
– Beni de hesaba katmalısın.
Se c’è un posto in più accanto a te
– Yanında fazladan bir yer varsa
Mi ci devi contare
– Beni de hesaba katmalısın.

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.